Monday, December 23, 2024

Rite of the opening of the Holy Door for the ordinary Jubilee Year 2025



CAPELLA PAPALE

NATIVITY OF THE LORD
SOLEMNITY


OPENING OF THE HOLY DOOR
AND HOLY MASS OF THE NIGHT
PRESIDED BY THE HOLY FATHER

FRANCIS

SAINT PETER'S BASILICA, 24 DECEMBER 2024
__________

INTRODUCTORY NOTE

The euchological and biblical texts of the Holy Mass correspond to the propers of the Midnight Mass on the Solemnity of the Nativity. The Eucharistic prayer is the III with the preface I of the Nativity in the Roman Missal being used.
The format of the rite of the opening of the Holy Door has the same format as the rite used for the Great Jubilee 2000 in Christmas 1999 (see); however, the rite is simplified, such as the greeting is now reduced to one, the Gospel reading is taken from St. John and no decorating of the Holy Door is done and is replaced by the ringing of the bells.
Some significant texts are reported here: the Rite of the Opening of the Holy Door, the proclamation of the Kalenda, and the Prayers of the Faithful.
__________

RITUS
IANUÆ SANCTÆ APERIENDÆ

RITE OF OPENING OF THE HOLY DOOR

Antiphona

The schola: cf. Ps 121, 1
R. In domum Domini lætantes ibimus.
Let us go rejoicing to the house of the LORD.

The assembly repeats: In domum Domini lætantes ibimus.

The schola: Ps 121
1. Lætatus sum in eo, quod dixerunt mihi: 
“In domum Domini ibimus.” R.
I rejoiced when they said to me, / ‘Let us go to the house of the LORD.'

2. Stantes iam sunt pedes nostri 
in portis tuis, Ierusalem. R.
And now our feet are standing / within your gates, O Jerusalem.

3. Ierusalem, quæ ædificata est ut civitas, 
sibi compacta in idipsum. R.
Jerusalem is built as a city / bonded as one together.

4. Illuc enim ascenderunt tribus, 
tribus Domini, testimonium Israel, 
ad confitendum nomini Domini. R.
It is there that the tribes go up, / the tribes of the LORD, as it is decreed for Israel, / to give thanks to the name of the LORD.

5. Quia illic sederunt sedes ad iudicium, 
sedes domus David. R.
There were set the thrones for judgement, / the thrones of the house of David.

6. Rogate, quæ ad pacem sunt Ierusalem: 
Securi sint diligentes te! R.
For the peace of Jerusalem pray, / ‘May they prosper, those who love you.'

7. Fiat pax in muris tuis,
et securitas in turribus tuis! R.
May peace abide in your walls, / and security be in your towers.

8. Propter fratres meos et proximos meos 
loquar: “Pax in te!”. R.
For the sake of my family and friends, / let me say, ‘Peace upon you.’

9. Propter domum Domini Dei nostri 
exquiram bona tibi. R.
For the sake of the house of the LORD, our God, / I will seek good things for you.


The Holy Father:
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
R. Amen.
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

Deus spei,
qui omni gaudio et pace in credendo replet nos, 
in virtute Spiritus Sancti, sit cum omnibus vobis.
R. Et cum spiritu tuo.
May the God of hope, 
who fills us with all joy and peace in believing 
through the power of the Holy Spirit, be with you all.
And with your Spirit.

The Holy Father:
Brothers and sisters,
on this feast of the Nativity of the Lord, 
light from light, our unfading hope, 
we prepare in faith to pass through the Holy Door. 
The steps we now take are the steps of the whole Church, 
a pilgrim in this world and a witness of peace. 
Holding fast to Christ, the rock of our salvation, 
enlightened by his word and renewed by his grace, 
may we cross the threshold of this holy temple 
and so enter into a season of mercy and forgiveness, 
in which every man and woman may encounter and embrace 
the path of hope which does not disappoint.

Oratio

The Holy Father:
Oremus.
Christe, stella splendida matutina, 
incarnatio infinitæ caritatis, 
invocata semper et exspectata salus, 
spes unica mundi,
corda nostra lumine tuæ claritatis illustra.
Hoc tempore gratiæ et reconciliationis
nobis, ad solam misericordiam tuam animum convertentibus, 
viam quæ ad Patrem ducit reperire concede.
Præsta, quæsumus, ut, tua operante virtute, 
affianti Spiritui obsequamur,
qui cordium ita flectit duritiam, 
ut inimici in colloquia veniant, 
adversarii manu coniungant, populi in concordia conveniant.
Da Ecclesiæ ut amorem tuum fideli mente retineat 
et spei beatæ Regni effulgeat sacramentum.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
R. Amen.
Let us pray.
O Christ, bright star of the morning, 
incarnation of infinite love, 
long-awaited salvation, 
sole hope of the world, 
illumine our hearts with your radiant splendor. 
In this season of grace and reconciliation, 
grant that we may put our trust in your mercy alone 
and discover once more the way that leads to the Father. 
Open our souls to the working of the Holy Spirit, 
that he may soften the hardness of our hearts, 
that enemies may speak to each other again, 
adversaries may join hands, and peoples seek to meet together. 
Grant that the Church may bear faithful witness to your love 
and may shine forth as a vivid sign of the blessed hope of your Kingdom.
You live and reign forever and ever.


Versus ante Evangelium

The Deacon solemnly carries the Book of the Gospels to the ambo.

The schola: 
Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu  -  ia.

The assembly repeats: Alleluia, alleluia, alleluia.

The schola: Jn 10, 9
Ego sum ostium, dicit Dominus; 
per me, si quis introierit, salvabitur.
I am the door, says the Lord. / If anyone enters by me, he will be saved

The assembly: Alleluia, alleluia, alleluia.

Evangelium

Ego sum ostium ovium.
‘I am the door of the sheep.’

The Deacon:
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
The Lord be with you.
And with your spirit

Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem
R. Gloria tibi, Domine.
A reading from the holy Gospel according to John
Glory to you, O Lord.

In illo tempore: Dixit Iesus:
«Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium. Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eos oves. Ego sum ostium: per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet.
Fur non venit, nisi ut furetur et mactet et perdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant».

At that time: Jesus said,
‘Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. I am the door. If any- one enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.’

Verbum Domini.
R. Laus tibi, Christe.
The Gospel of the Lord.
Praise to you, Lord Jesus Christ.


Ianua Sancta aperitur

The Holy Father approaches the Holy Door.

The schola: 
Hæc porta Domini.
R. Iusti intrabunt in eam.
This is the LORD’s own gate.
Where the upright enter.

Introibo, in domum tuam, Domine.
R. Adorabo ad templum sanctum tuum.
I enter your house, O LORD.
I bow down before your holy Temple..

Aperite mihi portas iustitiæ.
R. Ingressus in eas, confitebor Domino.
Open to me the gates of righteousness.
I will enter and thank the LORD..

The Holy Father opens the door in silence and pauses in prayer; the bells of the Basilica ring.

The Holy Father enters the Basilica. After him, the ministers, some representatives of the people of God, coming from the five continents, and some concelebrants, pass through the Holy Door and proceed towards the Altar of Confession.

Hymnus Iubilæi A. D. MMXXV

PELLEGRINI DI SPERANZA

The schola and the assembly: 
R. Fiamma viva della mia speranza
questo canto giunga fino a Te!
Grembo eterno d’infinita vita
nel cammino io confido in Te.
Like a flame my hope is burning,
may my song arise to you:
Source of life that has no ending,
on life’s path I trust in you.

Ogni lingua, popolo e nazione
trova luce nella tua Parola.
Figli e figlie fragili e dispersi
sono accolti nel tuo Figlio amato. R. 
Ev’ry nation, tongue, and people
find a light within your Word.
Scattered fragile sons and daughters
find a home in your dear Son.

Dio ci guarda, tenero e paziente:
nasce l’alba di un futuro nuovo.
Nuovi Cieli Terra fatta nuova:
passa i muri Spirito di vita. R. 
God, so tender and so patient,
dawn of hope, you care for all.
Heav’n and earth are recreated
by the Spirit of Life set free.

Alza gli occhi, muoviti col vento,
serra il passo: viene Dio, nel tempo.
Guarda il Figlio che s’è fatto Uomo:
mille e mille trovano la via. R.
Raise your eyes, the wind is blowing,
for our God is born in time.
Son made man for you and many
who will find the way in him.

Kalenda

The cantor:
Octavo Kalendas ianuarii. Luna quarta et vicesima.

Innumeris transactis sæculis a creatione mundi, quando in principio Deus creavit cælum et terram et hominem formavit ad imaginem suam;

permultis etiam sæculis, ex quo post diluvium Altissimus in nubibus arcum posuerat, signum fœderis et pacis;

a migratione Abrahæ, patris nostri in fide, de Ur Chaldæorum sæculo vigesimo primo;

ab egressu populi Israel de Ægypto, Moyse duce, sæculo decimo tertio;

ab unctione David in regem, anno circiter millesimo; hebdomada sexagesima quinta, iuxta Danielis prophetiam; Olympiade centesima nonagesima quarta;

ab Urbe condita anno septingentesimo quinquagesimo secundo; anno imperii Cæsaris Octaviani Augusti quadragesimo secundo;

toto Orbe in pace composito, Iesus Christus, æternus Deus æternique Patris Filius, mundum volens adventu suo piissimo consecrare, de Spiritu Sancto conceptus, novemque post conceptionem decursis mensibus, in Bethlehem Iudæ nascitur ex Maria Virgine factus homo:

Nativitas Domini nostri Iesu Christi secundum carnem.

25 December. The twenty-fourth day of the lunar month.
Innumerable ages having passed since the creation of the world, when in the beginning God created Heaven and earth and formed man in his own image;
many more centuries after the flood, when the Most High placed his rainbow in the heavens as a sign of the covenant and of peace;
from the migration of Abraham, our father in faith, from Ur of the Chaldeans, twenty-one centuries;
from the exodus of the people of Israel out of Egypt, led by Moses, thirteen centuries;
from the anointing of David as King, about one thousand years;
in the sixty-fifth week according to Daniel’s prophecy;
in the year of the one hundred and ninety-fourth Olympiad;
from the founding of the city of Rome, seven hundred and fifty-two years;
in the rule of Caesar Octavian Augustus, the forty-second year;
the whole world being at peace: Jesus Christ, eternal God, the eternal Father’s Son, being pleased by His coming to consecrate the world, by the Holy Spirit conceived, nine months having passed since His conception, in Bethlehem of Judah was born of the Virgin Mary, and became man.
The Nativity of our Lord Jesus Christ according to the flesh.

The image of Baby Jesus is revealed. A floral tribute is presented to him by some children and he is incensed.


***

Prayers of the faithful

The Holy Father:
Brothers and sisters, 
in union with every man and woman in search of hope, 
let us raise our common prayer 
to the One who wished to assume our poverty, 
in order to clothe us in his riches.

The cantor: Dominum deprecemur.
The assembly: Te rogamus, audi nos.

The Deacon:
1. Oremus pro Ecclesia sancta Dei.
Let us pray for God’s Holy Church.

Prayer in silence.

Chinese
光荣的圣言,取了我们肉身的主,
求祢支持我们的教宗方济各和整个教会,使我们成为慈悲的标记,
也使所有信众成为人类希望的携带者。
Word of glory, who took on our flesh: sustain Francis, our Pope, and the entire Church; make them signs of your mercy, and grant that all believers may be bearers of hope for humanity.
The cantor: Dominum deprecemur.
The assembly: Te rogamus, audi nos.

The Deacon:
2. Oremus pro peregrinatoribus.
Let us pray for pilgrims.

Prayer in silence.

French
Emmanuel, Dieu avec nous,
toi qui as déchiré les cieux et qui es venu à la rencontre des hommes : 
accompagne les pèlerins de ce Jubilé,
nourris leurs bonnes intentions,
pardonne leurs fragilités et leurs infidélités.
Emmanuel, God-with-us, who burst open the heavens and came to meet mankind: accompany the pilgrims of this Jubilee, strengthen their good intentions, and forgive their frailty and infidelity.
The cantor: Dominum deprecemur.
The assembly: Te rogamus, audi nos.

The Deacon:
3. Oremus pro omnibus terrarum populis.
Let us pray for all the peoples of the Earth.

Prayer in silence.

Arabic

Mystery of love, who comes to reconcile heaven and earth: extend your peace to the whole world, convert sinners, and console the sorrows of the weak.
The cantor: Dominum deprecemur.
The assembly: Te rogamus, audi nos.

The Deacon:
4. Oremus pro ægrotantibus.
Let us pray for those who suffer.

Prayer in silence.

Portuguese
Filho amado do Pai,
que viestes sanar os corações arrependidos: 
concedei saúde aos doentes,
acalmai os que vivem na inquietude, 
sustentai os que lutam contra o mal.
Beloved Son of the Father, who comes to heal our broken hearts: give health to the sick, soothe the restless, and support those who struggle against evil.
The cantor: Dominum deprecemur.
The assembly: Te rogamus, audi nos.

The Deacon:
5. Oremus pro omnibus communitatibus christianis.
Let us pray for the whole Christian community.

Prayer in silence.

Vietnamese
Sự viên mãn của mọi mong chờ,
Đấng đem lại ý nghĩa cho thời gian và lịch sử: xin làm cho các cộng đoàn Kitô hữu chúng con trở thành những chứng nhân cho tình yêu Chúa,
xin giữ ánh mắt của các tín hữu luôn hướng về Ngài, và chuẩn bị cho những người thiện chí
sẵn sàng đón nhận Chúa mỗi ngày
Fulfillment of all our hopes, who gives meaning to time and history: make our Christian communities witnesses of your love, keep the gaze of the faithful always turned to you, and dispose people of good will to welcome you every day.
The cantor: Dominum deprecemur.
The assembly: Te rogamus, audi nos.

The Holy Father:
Lord Jesus, 
the only true hope which surpasses every human desire, 
hear our supplications 
and brighten with your light the darkness that surrounds us.
You who live and reign forever and ever.
R. Amen.


Sunday, December 22, 2024

Rite for the opening of the Holy Door during the Great Jubilee 2000


SOLEMNITY
OF THE
NATIVITY OF THE LORD

OPENING OF THE HOLY DOOR
AND HOLY MASS
CELEBRATED BY THE HOLY FATHER

JOHN PAUL II

IN THE VATICAN BASILICA

HOLY YEAR
__________

INTRODUCTORY NOTE

The euchological and biblical texts of the Holy Mass correspond to the propers of the Midnight Mass on the Solemnity of the Nativity. The Eucharistic prayer is the II with the preface III of the Nativity in the Roman Missal is used.
Some significant texts are reported here: the Rite of the Opening of the Holy Door; the proclamation of the Great Jubilee (replacing the Kalenda for the occasion); a monition for the Profession of Faith; and the Prayers of the Faithful with the intentions dedicated to the Continents of the world and the City of Rome.
__________

RITE OF OPENING OF THE HOLY DOOR

While the Holy Father, the Concelebrants and the ministers go to the atrium of the Vatican Basilica for the "statio", the choir and the assembly sing:

R.
In Domum Domini lætantes ibimus.

PSALM 21

Trinitarian invocation and greeting

The Holy Father:
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
R. Amen.
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

Benedictus Deus, 
Pater Domini nostri Iesu Christi, 
qui ante mundi constitutionem nos elegit, 
ut in dilecto Filio suo 
et nos filii essemus.
R. Benedictus Deus in sæcula.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has chosen us before the creation of the world to be his children through his beloved Son.
Blessed be the Lord forever.

Benedictus Iesus Christus, 
Filius Dei unigenitus, ex Maria Virgine natus, 
factus pro nobis misericordia et pax, 
qui aæternum dilectioniis mysterium nobis revelavit
R. Benedictus Deus in sæcula.
Blessed be Jesus Christ, the only begotten Son of God, born of the Virgin Mary, our mercy and our peace, who has revealed to us the eternal mystery of his love.
Blessed be God forever.

Benedictus Spiritus Sanctus, 
fons gratiæ et consolationis, 
hominum genus totamque creationem vivificans, 
qui nos ducit ad plenitudinem veritates.
R. Benedictus Deus in sæcula.
Blessed be the Holy Spirit, source of grace and of consolation, who with its breath gives life to creation and to all humanity and who will lead us to the fullness of truth.
Blessed be God forever.

Misericordia Dei Patris, 
caritas Domini nostri Iesu Christi 
et communicatio Sancti Spiritus 
sit cum omnibus vobis.
R. Et cum spiritu tuo.
May the mercy of God our Father, the love of our Lord Jesus Christ, and the communion of the Holy Spirit be with you all.
And with your Spirit.

Monition

Brothers and sisters, 
the Church is in pilgrimage through time to eternity, 
waiting to celebrate the manifestation of the grace of God, 
who brings salvation for all creatures, 
and we are grateful for the wonder of this holy night.

Our memory, which recognizes the two-thousandth anniversary 
of the birth of Jesus, our Lord and Savior, 
rejoices with the sacramental celebration 
of the mystery of Christ, who is the same 
yesterday, today, and forever. 

In him, born of a woman, 
the ancient prophecy of Good News to the poor 
and of liberty and life for all 
has become a reality, a perennial gift, 
as we proclaim 
at this dawn of the Great Jubilee. 

With him, hope returns to flower; 
swords are forged into ploughshares; lances into sickles; 
weak hands are made strong, 
and shaking knees are made firm. 
A new people, whom he had saved and redeemed.

Through him, the only Holy Door, the only access to the Father, 
of whom the door we open is but the image 
we advance toward the new millennium, 
anchored to his saving word, 
relight the lamps of the faith 
with songs of joy in your hearts and on your lips.

Everyone prays for some time in silence.

Prayer

The Holy Father:
Pater sancte, Deus Patrum nostrorum, 
Deus Abraham, Isaac et Iacob, 
dives in misericordia, magnus in dilectione; 
tu, ad consilium adimplendum salutis, 
Filium tuum Iesum Christum 
sanctificasti et in mundum misisti ut ostium fieret ovium: 
porta miseritionis et gratiæ peccatoribus semper patens; 
porta ingredientibus salutem præbens, 
egredientibus uberima offerens pascua.

Respice nos, Domine, 
qui hac fulgida nocte Portam Sanctam 
sollemniter aperimus et lætantes inchoamus 
Annum Magni Iubilæi, 
annum tibi acceptum, 
annum gratiæ et veræ libertatis, 
reconciliationis et pacis.

Concede, quæsumus, ut omnes qui, 
conversionis et renovatæ fidei propositum confitentes, 
huius sacræ ædis limen intrabunt, 
salutem consequantur, 
quæ a te procedit et ad te perducit.
Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
Father most Holy, God of our Fathers, God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, rich in mercy and great in love; for completing your work of salvation, you have consecrated and sent into the world your Son Jesus Christ that he might be the sheepgate: the door of mercy and of grace, always open to sinners; the door which offers salvation to those who enter through it, and abundant pastures to those who have come forth purified.

Lord, look kindly on us who on this night resplendent with light solemnly open the Holy Door and joyfully begin the Year of the Great Jubilee, a year pleasing to you, a year of grace and of true freedom, of reconciliation, and of peace.

Grant, we beseech you, that all who, with renewed commitment and firm faith, cross this threshold may obtain salvation, which proceeds from you and leads to you.
Through Christ our Lord.

Acclamation of the Gospel

As the Deacon solemnly brings the book of the Gospels to the ambo, the assembly acclaims Christ present in his word.

The Schola:
Al-le- lu-ia,    al-le-lu-ia,    al-le-lu-ia.
The assembly repeats: Alleluia

The Schola: cf. Lk 4, 18-19
Spiritus Domini super me; prædicare annum Domini acceptum misit me.
The Spirit of the Lord is upon me; he has sent me to proclaim the acceptable year of the Lord.

The assembly repeats: Alleluia.


Gospel

The Spirit of the Lord 
has sent me to preach a year of grace

Lectio sancti Evangelii secundum Lucam 4, 14-21
A reading from the Holy Gospel according to Luke

Opening of the Holy Door

The Holy Father heads towards the Holy Door and, arriving in front of it, says:

Hæc porta Domini.
R. Iusti intrabunt in eam.
This is the door of the Lord.
The just will enter through it.

Introibo, in domum tuam, Domine.
R. Adorabo ad templum sanctum tuum.
I will go into your house, O Lord.
I will adore you in your holy temple.

Aperite mihi portas iustitiæ.
R. Ingressus in eas, confitebor Domino.
Open to me the gates of justice.
Having entered, I will proclaim the Lord.

The Holy Father silently climbs the steps, opens the Holy Door, kneels on the threshold and pauses there in prayer.
When the Holy Father stands up, the choir sings the acclamation:

Christus heri et hodie, Finis et Principium; Christus Alpha et Omega. Ipsi gloria in sæcula.
Christ yesterday and today; the beginning and the end; the Alpha and the Omega. To him be glory forever.

The assembly repeats: Christus heri et hodie, Finis et Principium; Christus Alpha et Omega. Ipsi gloria in sæcula.

The Holy Father returns to the Chair.
While a piece of oriental music is played, some faithful from Asia, Australia, and Oceania decorate the door with flowers and spread perfumes.
The Holy Father goes to the threshold of the Holy Door and shows the faithful the Book of the Gospels and then enters the Vatican Basilica.
In the meantime, some faithful from Africa sound the horn to express the joy of the beginning of the Great Jubilee.
From the atrium of the Vatican Basilica the procession sets out through the Holy Door, while singing:

INNO A CRISTO, SIGNORE DEI MILLENNI

When the Holy Father, the Concelebrants and the ministers arrive before the Confession, the choir and the assembly perform the

Entrance Antiphon

The Schola: 
Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te.
The Lord said to me: You are my Son. It is I who have begotten you this day.

The assembly repeats: Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te.

PSALM 2

Enthronement of the Book of the Gospels

The Deacon places the Book of the Gospels on the special throne in front of the Confession. Some faithful from America and Europe place flowers and candles around it. Then the Holy Father incenses the Book of the Gospels.

Proclamation of the Great Jubilee

The Deacon:
I. Annuntio vobis gaudium magnum: 
nativitas est hodie 
Domini nostri Iesu Christi secundum carnem. 
Annuntiate et vos in universa terra: 
floruit Virga de radice Iesse, 
natus est Princeps pacis, 
cuius regni non erit finis.
I announce to you a great joy:
today is born, flesh of our flesh,
our Lord Jesus Christ.
We also must announce it to the whole world:
A stem has blossomed from the root of Jesse;
the Prince of Peace is born,
whose reign shall be without end.

The Schola: 
Iubilate Domini, omnis terra, 
servite Domino in lætitia: 
introite in conspectu eius in exsultatione.
Rejoice in the Lord, all you on earth;
serve the Lord in gladness;
and go before him in exultation.

The Deacon:
II. Hæc est nativitas Salvatoris nostri, 
ante omnia sæcula ab Altissimo disposita, a Spiritu præparata.
Hæc est æternæ Lucis nativitas temporalis, 
a Patribus præsignata, a Prophetis promissa, 
ab electo populo exspectata, 
a cunctis creaturis desiderata.
This is the day of the birth of our Savior,
as ordained by the most high God from before the creation of the world,
as prepared by the Spirit with wise love.
This is the day of the birth in time of the eternal Light,
as prefigured by the Patriarchs, promised by the Prophets,
awaited by Israel, the chosen people,
and ardently desired by the entire universe.

The Schola: 
Scitote quoniam Dominus ipse est Deus: 
ipse fecit nos, et ipsius sumus, 
populus eius et oves pascuæ eius.
See how the Lord is God,
he has made us, and we belong to him,
we are his people and the sheep of his flock.

The Deacon:
III. Hodie de Virgine Matre natus est in tempore Christus Iesus, 
ut nos perducat ad Patris æternitatem: 
Deus factus est homo, ut homo fieret Deus. 
Hodie illuxit dies redemptionis novæ, 
præparationis antiquæ, 
felicitas æternæ.
Today Christ Jesus is born in time from the Virgin Mother,
to lead us to the eternal splendor of the Father:
God has made man, so that man may become God.
Today has dawned, the bright day of the new redemption,
the day awaited from ancient times,
the day of eternal happiness.

The Schola: 
Introite portas eius confessione, 
atria eius in hymnis, 
confitemini illi, benedicite nomini eius.
Go within his gates giving thanks, 
enter his courts with songs of praise, 
give praise to him, and bless his name.

The Deacon:
IV. Hodie in cælo gaudent angeli, 
in inferis Hostis trepidat humani generis, 
in terris resurgent homines lapsi, 
lætantes spe salutis.
Exsultet itaque sanctus, quia propinquat ad palmam. 
Gaudeat peccator, quia invitatur ad veniam. 
Animetur gentilis, quia vocatur ad vitam.
Today the angels rejoice in heaven,
while in hell the enemy of the human race is trembling,
on earth, fallen man has lifting himself up,
happy in the hope of salvation.
the holy men rejoices, because he is near to victory.
the sinner rejoices, because he is called to pardon.
the soul without faith is revived, because of his call to life.

The Schola: 
Quoniam suavis est Dominus; 
in æternum misericordia eius, 
et usque in generationem, et generationem veritas eius.
How good therefore is the Lord,
his mercy is eternal, 
his faithfulness from generation to generation.

The Deacon:
V. Illius beati ortus bis millesimus dies 
anniversarius feliciter recurrit; 
unde Ecclesia sponsa Christi sponsi natalem recolere 
cupiens annum iubilare celebrat: 
annum placabilem Domini, 
annum miserationies et gratiæ, 
annum reconciliationis et veniæ, salutis et pacis. 
Celebremus ergo nostræ redemptionis adventum, 
celebremus et initium Magni Iubilæi. 
Gaudeamus omnes et choris angelicis 
sociati exsultantes hymnum canamus.
Twenty centuries have passed
since that blessed day;
the Church, the spouse of Christ, is therefore mindful and grateful,
and celebrates the two millennia of his birth,
with a jubilee year:
a year pleasing to the Lord,
a year of mercy and grace,
a year of reconciliation and pardon, of salvation and of peace.
Let us then celebrate the coming of our redemption 
the coming of our salvation.
The beginning of the Great Jubilee.
Let us all rejoice and, united to the heavenly choirs,
sing in exultation the hymn of the Angels:

Gloria
(De Angelis)

The Holy Father intones the Gloria in excelsis: the choir and the assembly sing it, acclaiming God and Christ the Lord.


***

LITURGY OF THE WORD

After the singing of the Gospel in Latin and Greek, the Holy Father kisses the book of the Gospels as a sign of veneration and blesses the assembly with it while the choir sings:

Benedictus Deus in sæcula.
Ad multos annos, Holy Father.

The Holy Father gives the homily.

Admonition to the Profession of Faith

The Holy Father:
In hac aula Apostolorum Principi 
dicata per cunctos Anni iubilaris dies 
beati Petri resonet de Iesu confessio, 
quam Pater eum docuit: 
"Tu es Christus, Filius Dei vivi". 
Hæc est fides nostra. 
Hæc fides omnium ad Petri sedem peregrinantium, 
quam portæ inferi non tenebunt, 
neque mortis vincula ligabunt, 
ad cælestia provehens omnes 
qui eam sincero animo profitentur.
Every day of the Jubilee Year in this Basilica dedicated to the Prince of the Apostles, there will resound the profession of faith of Saint Peter on the identity of Jesus, which God the Father himself revealed to him: "You are the Christ, the Son of the living God." This is our faith. This is the faith of pilgrims to the tomb of Peter; this is the faith to which the gates of hell cannot prevail and which cannot hold constrain by the bonds of faith. This faith rises to heaven as often as we profess it with a sincere heart.

Credo
(III)

Prayers of the faithful

The Holy Father:
Brothers and sisters, 
the announcement of the great joy 
of the birth of Jesus Christ, our Savior and Lord, 
two thousand years ago in Bethlehem 
and in this most holy night for us in mystery, 
becomes a confident prayer 
to God glorified by the Angels,
an echo of the churches which live in the great continents 
which in this Sanctuary of faith 
have proclaimed Christ, yesterday, today, and forever.

The cantor: Dominum oremus. R. Kyrie eleison.
The assembly repeats: Kyrie eleison.

1. in Swahili
__________
"Let the desert and the earth rejoice; let the steppe rejoice and flourish" (Is 33, 1).
For the Church in Africa and for the peoples of this vast continent.
May all the baptized in the Lord of this new land of Christ renew the Christian sense of witness and of the evangelizing mission so that the wounded sons and daughters of Africa might find all the resources of their own humanity.

2. in Quechua
__________
"The Spirit of the Lord has sent me to announce the good news to the poor" (Lk 4, 18).
For the Church in America and for the nations of the great American continent.
In the faithful of the various particular churches, extending from North to South, let the birth of the Lord reawaken the desire and will to encounter the living Jesus Christ, to serve him in our brothers and sisters of every race and cultural expression with works of conversion, of communion, and of solidarity.

3. in Tagalog
__________
"Let the people praise you, O God. Our earth has given its fruit (cf. Ps 66).
For the Church in Asia and for the people throughout that varied continent.
Let faithful Christians rejoice for the two-thousandth anniversary of the birth of the Savior in their land of Asia, be generous in a new commitment to the mission so as to confront the consequences of suffering, of violence, of discrimination, and of poverty, so that all the inhabitants of the continent "may have life and have it more abundantly."

4. in Samoan
__________
"Sing to the Lord a new song; let the earth rejoice and all that is in it, the islands with their inhabitants." (Is 42, 10).
For the Church in Oceania and for the peoples spread throughout that vast region.
Let the people of God, who in the Word made flesh, take part in the divine nature, receive and proclaim the Gospel of truth and of life with courage and ardor, working toward the solution of problems of justice in the perspective of the Kingdom.

5. in Russian
__________
"Rise up, clothe yourselves with light because your light comes the glory of the Lord shines over you" (Is 60, 1).
For the Church in Europe and for all European citizens.
Let believing brothers and sisters, reinvigorated in their faith of God-with-us, nourish the only true hope which does not disappoint, so that no one may give way to discouragement and the sterile resignation and so that all might cooperate to bring to maturity the dreams and works of peace, of justice, and of beauty.

6. in French
__________
"My soul magnifies the Lord... his mercy extends from generation to generation" (Lk 1, 46-50).
For the Church, which lives in Rome, for our Jubilee assembly and for those who are in communion with us through radio and television.
Let the mercy, which is given in this night illuminated by the birth of the Word of God, be for all a viaticum in the pilgrimage of the days, a precious gift to be communicated to the new generations.

The Holy Father:
Father of the Prince of Peace, 
confirm the joy of your people 
in celebration for the pleasing memory of the birth of your Word in the Flesh. 
We are in communion with Holy Mary, 
the Mother of your Only Begotten Son, 
with Saint Joseph, her spouse, a just man, 
for the faith which they had in your plan of salvation. 
Hear our universal prayer 
so that our joy may find in you its fullness.
Through Christ our Lord.
R. Amen.


***

LITURGY OF THE EUCHARIST

While some children from various continents bring the offerings for the sacrifice to the Holy Father, the following is performed:

Offertory hymn

MAGNUM NOMEN DOMINI


====

Texts taken from "Magnum Iubilæum. Trinitati Canticum"

Like our official FB Page: Ave Maria! (Ina ng Diyos, Ina ng Pilipino)


Monday, December 16, 2024

Masses of the Blessed Virgin Mary 46 (Ordinary Time XXVIII): The Blessed Virgin Mary, Gate of Heaven


The Blessed Virgin Mary, Gate of Heaven
Beata Maria Virgo, Ianua Cæli

----------

Entrance Antiphon

Maiden-Mother, bearing the Word of God,
you are the gate of paradise;
in bringing God into the world
you have unlocked for us the gate of heaven.

Ave, Virgo Verbo gravida, paradisi ianua:
dum Deum mundo reddis cælum nobis aperis.

COLLECT
Lord our God, in your goodness
you have made your Son
the gateway to salvation and life;
grant that, as we follow the example
of the Blessed Virgin Mary,
we may remain faithful in the love of Christ
and so pass safely through the gate
of your city in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.

Deus, qui Filium tuum
ostium salutis et vitæ constituisti benignus,
præsta, quresumus,
ut, præveniente beata Virgine Maria,
in Christi dilectione maneamus fideles
et cælestis civitatis nobis pateant limina.
Per Dominum.

LITURGY OF THE WORD

First Reading
Rev 21, 1-5a

I saw the new Jerusalem, as beautiful as a bride all dressed for her husband..

A reading from the Book of Revelation

I,John, saw a new heaven and a new earth.
The former heaven and the former earth had passed away,
   and the sea was no more.
I also saw the holy city, a new Jerusalem,
   coming down out of heaven from God,
   prepared as a bride adorned for her husband.
I heard a loud voice from the throne saying,
   “Behold, God’s dwelling is with the human race.
God will dwell with them and they will be his people
   and God himself will always be with them as their God.
God will wipe every tear from their eyes,
   and there shall be no more death or mourning, wailing or pain,
   for the old order has passed away.”

The One who sat on the throne said,
   “Behold, I make all things new.”

Or: 
Gen 28:10-17

This is nothing else but the house of God and the gate of heaven.

A reading from the book of Genesis

Jacob departed from Beer-sheba and proceeded toward Haran.
When he came upon a certain shrine, as the sun had already set,
   he stopped there for the night.
Taking one of the stones at the shrine, Jacob put it under his head
   and lay down to sleep at that spot.
Then he had a dream: a stairway rested on the ground,
   with its top reaching to the heavens;
   and God’s messengers were going up and down on it.
And there was the LORD standing beside him and saying:
   “I, the LORD, am the God of your forefather Abraham and the God of Isaac;
   the land on which you are lying
   I will give to you and your descendants.
These shall be as plentiful as the dust of the earth,
   and through them you shall spread out east and west, north and south.
In you and your descendants
   all the nations of the earth shall find blessing.
Know that I am with you;
   I will protect you wherever you go,
   and bring you back to this land.
I will never leave you until I have done what I promised you.”

When Jacob awoke from his sleep, he exclaimed,
   “Truly, the LORD is in this spot, although I did not know it!”
In solemn wonder he cried out: “How awesome is this shrine!
This is nothing else but an abode of God,
   and that is the gateway to heaven!”

The word of the Lord.

Responsorial Psalm
Ps 24, 1-2. 3-4ab. 5-6

R. (2 Chronicles 7:16a) I have chosen and sanctified this house.

The earth and what fills it are the LORD’S,
   the world and those who live there.
For God founded it on the seas,
   established it over the rivers. R.

Who may go up the mountain of the LORD?
   Who can stand in that holy place?
“The clean of hand and pure of heart,
   who are not devoted to idols,
   who have not sworn falsely.” R.

They will receive blessings from the LORD,
   and justice from their saving God.
Such are the people that love the LORD,
   that seek the face of the God of Jacob. R.

Or: 
Ps 122, 1-2. 3-4. 8-9

R. (See 1b) Let us go rejoicing to the house of the Lord.

I rejoiced when they said to me,
   “Let us go to the house of the LORD.”
And now our feet stand
   within your gates, Jerusalem, R.

Jerusalem—built as a city
   walled round about.
Here the tribes come,
   the tribes of the LORD,
as it was decreed for Israel,
   to give thanks to the name of the LORD. R.

For family and friends I say,
   “May peace be yours.”
For the house of the LORD, our God, I pray,
   “May blessings be yours.” R.

Alleluia

R. Alleluia, alleluia.

The gates of paradise, closed by Eve,
were reopened by you, O Virgin Mary.

R.
 Alleluia, alleluia.

Gospel
Mt 25, 1-13

Look, the bridegroom comes. Go out to meet him

A reading from the holy Gospel according to Matthew

Jesus told his disciples this parable:
“The kingdom of heaven will be like ten virgins
   who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Five of them were foolish and five were wise.
The foolish ones, when taking their lamps,
   brought no oil with them,
   but the wise brought flasks of oil with their lamps.
Since the bridegroom was long delayed,
   they all became drowsy and fell asleep.
At midnight, there was a cry,
   ‘Behold, the bridegroom!
   Come out to meet him!’
Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
The foolish ones said to the wise,
   ‘Give us some of your oil,
   for our lamps are going out.’
But the wise ones replied,
   ‘No, for there may not be enough for us and you.
Go instead to the merchants and buy some for yourselves.’
While they went off to buy it,
   the bridegroom came
   and those who were ready went into the wedding feast with him.
Then the door was locked.
Afterwards the other virgins came and said,
   ‘Lord, Lord, open the door for us!’
But he said in reply,
   ‘Amen, I say to you, I do not know you.’
Therefore, stay awake,
   for you know neither the day nor the hour.”

The Gospel of the Lord.


LITURGY OF THE EUCHARIST

PRAYER OVER THE GIFTS
Lord, we offer to the glory of your name
the Sacrament of unity and peace
as we honor the memory of the glorious Virgin Mary,
the very gate of life,
through whom the Savior of the world came among us,
Jesus Christ our Lord.
Who lives and reigns for ever and ever.

Maiestati tuæ, Domine,
unitatis et pacis offerimus sacramentum,
gloriosæ Virginis Mariæ memoriam recolentes,
ex qua, præclara vitæ ianua, salus mundi orta est,
Jesus Christus Dominus noster.
Qui vivit.

PREFACE

The Gate Closed by Eve Has Been Reopened by the Blessed Virgin
(Quam Eva clausit ianuam beata Virgo reseravit)

The Lord be with you.
R. And with your spirit.

Lift up your hearts.
R. We lift them up to the Lord

Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is right and just.

It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, and to praise and bless your holy name
as we celebrate the memory of the Blessed Virgin Mary.

She is the Virgin Mother,
prefigured in the eastern gate of the temple,
through which the Lord would enter,
and after him no other.

She is the humble Virgin,whose faith opened the gate of eternal life,
closed by the disbelief of Eve.

She is the Virgin at prayer,
always interceding for sinners
that they may turn to her Son,
who unseals the fountain of ever-flowing grace
and opens the door of forgiveness.

Through him the Angels of heaven
offer their prayer of adoration
as they rejoice in your presence for ever.
May our voices be one with theirs
in their triumphant hymn of praise:

Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
nos tibi, sancte Pater, semper et ubique gratias agere,
et in hac celebratione beatæ Virginis Mariæ
te debitis magnificare præconiis:

Hæc est Virgo Mater,
figuram adimplens orientalis portæ templi:
per eam Dominus transiit,
ipsi soli patuit et clausa mansit.

Hæc est Virgo humilis,
quæ æternæ vitæ ianuam,
quam Eva incredula clauserat,
nobis reseravit fidelis.

Hæc est Virgo supplex,
pro peccatoribus iugiter ex6rans,
ut ad Filium suum convertantur,
perennis gratiæ fontem et veniæ patens ostium.

Per quem maiestatem tuam adorat exercitus Angelorum,
ante conspectum tuum in æternitate lætantium.
Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur,
socia exsultatione dicentes:

Holy, Holy, Holy....

Communion Antiphon 

Blessed are you, Virgin Mary, resplendent gate of light;
through you there came to shine on us Christ,
the light of the world.

Beata es, Virgo Maria, porta lucis fulgida,
per te Christus, lux mundi, nobis effulsit.

PRAYER AFTER COMMUNION
Refreshed, Lord God, by this joyous Sacrament,
we pray that through the Blessed Virgin Mary,
who brought our Savior into the world,
your gifts of grace may come down on us
and the gate of heaven may be opened to receive us
into the joy of your Kingdom.
Through Christ our Lord.

Refecti, Domine, sacramentis et gaudiis,
supplices deprecamur,
ut, per beatam Virginem Mariam,
ex qua mundo Salvator advenit,
ad nos descendant cælestis gratiæ munera
et nobis pateat felix cæli porta.
Per Christum.

====

Like our official FB Page: Ave Maria! (Ina ng Diyos, Ina ng Pilipino)
Photo: My Religious Journey