Thursday, May 14, 2026

Ordo Exsequiarum Romani Pontificis (First edition): The Novendiales

  Ordo Exsequiarum Romani Pontificis
(First edition, 2000)


THE NOVENDIALI

***

INFORMATIVE NOTE

Novendiales are characterized by the celebration of the Eucharist in suffrage for the deceased Supreme Pontiff. They begin with the Funeral Mass and are celebrated for nine consecutive days.
The Novendials, celebrated according to the indications of this Ritual, are conducted in such a way that the principal ecclesial communities of Rome participate, and, through the diversity of its members, the image of the entire Church is represented (cf. Universi Dominici Gregis, nos. 13.27).

***

Order of the Celebrations


133. According to an ancient custom, special celebrations of the Eucharist are held for nine consecutive days in suffrage for the deceased Roman Pontiff, beginning with the Funeral Mass, established by the Congregation of Cardinals (cf. Universi Dominici Gregis, nos. 13 and 27).
The celebration is open to all each day. However, it is entrusted each day to a different group, taking into account its ties to the Roman Pontiff. This variety of assemblies demonstrates in a certain way both the scope of the ministry of the Supreme Pastor and the universality of the Church of Rome.

134. Red sacred vestments are used in the celebrations.

The celebration of the Novendiali takes place as follows:

First Day: Cappella Papale (Funeral Mass)

Second Day: Employees and Faithful of the Vatican City State

Third Day: Church of Rome

Fourth Day: Chapters of the Papal Basilicas

Fifth Day: Cappella Papale

Sixth Day: Roman Curia

Seventh Day: Eastern Churches

Eighth Day: Members of the Institutes of Consecrated Life and Societies of Apostolic Life

Ninth Day: Cappella Papale


Masses

135. The texts to be used in the solemn liturgies of the Novendiali are indicated.

136.
I

Antiphona ad Introitum
Apériat ei Dóminus paradísi iánuam,
ut ad illam pátriam revertátur,
ubi mors non est, ubi ætérnum gáudium persevérat.

May the Lord open to him the gates of Paradise,
that he may return to the homeland
where there is no death, where eternal joy endures.

PSALM 64 (65), 2-6
1. Te decet hymnus, Deus, in Sion;* 
†et tibi reddétur votum in Ierúsalem.

2. Qui audis oratiónem,*
ad te omnis caro véniet propter iniquitátem.

3. Etsi prævaluérunt super nos impietátes nostræ,*
tu propitiáberis eis.

4. Beátus, quem elegísti et assumpsísti;*
inhabitábit in átriis tuis.

5. Replébimur bonis domus tuæ,*
sanctitáte templi tui.

6. Mirabíliter in æquitáte exáudies nos, 
Deus salútis nostræ,*
spes ómnium fínium terræ et maris longínqui.

1. To you our praise is due in Zion, O God.
To you we pay our vows, 

2. you who hear our prayer.
To you all flesh will come with its burden of sin.

3. Too heavy for us, our offenses, but you wipe them away.

4. Blessed is he whom you choose and call to dwell in your courts.

5. We are filled with the blessings of your house, of your holy temple.

6. You keep your pledge with wonders,
O God our savior,
the hope of all the earth and of far distant isles.

Collecta
Deus, fidélis remunerátor animárum,
præsta, ut defúnctus fámulus tuus Papa N.,
quem Petri constituísti successórem
et Ecclésiæ tuæ pastórem,
grátiæ et miseratiónis tuæ mystériis,
quæ fidénter dispensávit in terris,
lætánter apud te perpétuo fruátur in cælis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.


 First Reading
This I know: that my Avenger lives.

A reading from the book of Job 19, 1. 23–27

Responsorial Psalm    
Psalm 41 (42)

1. Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum,
R. desiderat anima mea ad te, Deus.

2. Sitivit anima mea ad Deum, Deum vivum;* 
quando veniam et apparebo ante faciem Dei?

3. Fuerunt mihi lacrimæ meæ panis die ac nocte,* 
dum dicitur mihi quotidie: «Ubi est Deus tuus?».

4. Hæc recordatus sum et effudi in me animam meam; † 
quoniam transibam in locum tabernaculi admirabilis* 
usque ad domum Dei,

5. In voce exsultationis et confessionis,*
 multitudinis festa celebrantis.

6. Quare tristis es, anima mea,* 
et quare conturbaris in me?

7. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,* 
salutare vultus mei et Deus meus.

1. Like the deer that yearns for running streams, so my soul is yearning for you, my God.
2. My soul is thirsting for God, the God of my life; when can I enter and see the face of God?
3. My tears have become my bread, by night, by day, as I hear it said all the day long: Where is your God?
4. These things will I remember as I pour out my soul: how I would lead the rejoicing crowd into the house of God,
5. amid cries of gladness and thanksgiving, the throng wild with joy.
6. Why are you cast down, my soul, why groan within me?
7. Hope in God; I will praise him still, my savior and my God.

Or:

Psalm 113 (114)

1. In exitu Israel de Ægypto,* domus Iacob de populo barbaro,
R. Alleluia, alleluia

2. Factus est Iuda sanctuarium eius,* 
Israel potestas eius.

3. Mare vidit et fugit,* 
Iordanis conversus est retrorsum;

4. Montes saltaverunt ut arietes,* 
et colles sicut agni ovium.

5. Quid est tibi, mare, quod fugisti?* 
et tu Iordanis, quia conversus es retrorsum?

6. Montes, quod saltastis sicut arietes,* 
et colles, sicut agni ovium?

7. A facie Domini contremisce, terra,* 
a facie Dei Iacob,

8. Qui convertit petram in stagna aquarum* 
et silicem in fontes aquarum.

1. When Israel came forth from Egypt, Jacob's sons from an alien people, 
R. Alleluia, alleluia
2. Judah became the Lord's temple, Israel became his kingdom.
3. The sea fled at the sight: the Jordan turned back on its course, 
4. the mountains leapt like rams and the hills like yearling sheep.
5. Why was it, sea, that you fled, that you turned back, Jordan, on your course?
6. Mountains, that you leapt like rams; hills, like yearling sheep?
7. Tremble, O earth, before the Lord, in the presence of the God of Jacob,
8. who turns the rock into a pool and flint into a spring of water.

Second Reading
For me to live is Christ, and death is gain.

A reading from the letter pf Saint Paul to the Philippians 1, 20c-24. 27a

Acclamation before the Gospel

(Alleluia, alleluia, alleluia.)

Ps 129 (130)
1. De profúndis clamávi ad te, Dómine:
Dómine exáudi vocem meam.

From the depths, I have cried out to you, O Lord. 
O Lord, hear my voice.

(Alleluia, alleluia, alleluia.)

2. Fiant aures tuæ intendentes 
in vocem deprecationis meæ.

Let your ears be attentive
to the voice of my supplication

(Alleluia, alleluia, alleluia.)

Or:
cf. Jn 6, 39

(Alleluia, alleluia, alleluia.)

Hæc est voluntas Patris mei,
ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo,
sed resuscitem illud in novissimo die,
dicit Dominus.

It is my Father’s will, says the Lord,
that I should lose nothing of all that he has given to me,
and that I should raise it up on the last day.

(Alleluia, alleluia, alleluia.)


Gospel

Was it not necessary that the Christ should suffer these things
and enter into his glory?

Lectio sancti Evangelii secundum Lucam 24, 13-35
A reading from the Holy Gospel according to Luke


Homily


Universal Prayer
Fratres caríssimi,
Deum ómnium Patrem deprecémur,
qui hódie ad unigéniti Fílii sui
mortem et resurrectiónem celebrándam nos congregávit,
ut cunctis iis quos ad ætérnam vitam vocáverit,
divínam regni sui glóriam impértiat,
nobis autem cæléstium rerum donet desidérium.

Dear brothers and sisters,
let us raise our prayers to God our Father,
who today has gathered us together to celebrate
the Death and Resurrection of his Only Begotten Son,
so that he may grant the divine glory of his Kingdom
to all whom he has called to eternal life,
and bestow upon us a longing for the things of heaven.

The Cantor:
Una simul precémur et dicamus: Te rogámus, audi nos.
R. Te rogámus, audi nos.

Let us pray together, saying: We pray to you, hear us.
R. We pray to you, hear us.

1. Pro defúncto Papa nostro N.,
qui Christi Magistri, Pastóris et Pontificis múnere
in Ecclésia est functus:
ut in choros cæléstem laudem canéntium
eum benígnus recípiat,
Dóminum deprecémur.
R. Te rogámus, audi nos.

For our deceased Pope N.,
who in the Church exercised the ministry
of Christ as Teacher, Shepherd, and High Priest:
that the Lord may welcome him
into the heavenly choirs that sing his praises,
let us pray to the Lord.

2. Pro Ecclésia sancta Dei:
ut fide in resurrectiónem Christi sustineátur,
et vínculo mútuæ caritátis uniátur,
Dóminum deprecémur.
R. Te rogámus, audi nos.

For the holy Church of God:
that she may be sustained by faith in the Resurrection of Christ
and be united by the bonds of mutual charity,
let us pray to the Lord.

3. Pro cunctárum natiónum pópulis:
ut, ad unitátem et fraternitátem Ecclésiæ aspiciéntes,
in vera pace et animórum concórdia confirméntur, Dóminum deprecémur.
R. Te rogámus, audi nos.

For the peoples of every nation:
that, looking upon the unity and fraternity of the Church,
they may be strengthened in true peace and concord of spirit,
let us pray to the Lord.

4. Pro nobis hic congregátis:
ut in fractióne panis fratérne consociáti,
perseverántes vigilémus donec véniat Dóminus,
qui cæléstis convívii nos fáciat partícipes,
Dóminum deprecémur.
R. Te rogámus, audi nos.

For us gathered here:
that, united as brothers and sisters in the breaking of the Bread,
we may keep watch with perseverance in awaiting the coming of the Lord,
who will make us sharers in the heavenly banquet,
let us pray to the Lord.

Omnipotens sempitérne Deus,
cuius Fílius, Dóminus noster,
mortem nostram moriéndo destrúxit
et vitam resurgéndo reparávit,
concéde, quæsumus,
ut, post mortális vitæ cursum,
ibi aliquándo cum frátribus adunémur,
ubi omnes lácrimæ ab óculis abstergéntur.
Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.

Almighty ever-living God,
your Son, our Lord,
by dying conquered our death
and by rising restored to us immortal life;
grant, we pray,
that, at the end of this mortal life,
we may be reunited with our brothers and sisters
in that place where every tear shall be wiped away.
Through Christ our Lord.


Super oblata
Quæsumus, Dómine,
ut, per hæc piæ placatiónis offícia,
ánimam fámuli tui Papæ N.
beáta retribútio comitétur,
et misericórdia tua
nobis grátiæ dona concíliet.
Per Christum Dominum nostrum.


Antiphona ad communionem
Lux ætérna lúceat eis, Dómine, cum Sanctis tuis in ætérnum, quia pius es.
Let perpetual light shine upon him, with your Saints forever, for you are merciful.

PSALM 129 (130)
1. De profundis clamavi ad te, Domine;* Domine, exaudi vocem meam.
Ant. Lux æterna.
2. Fiant aures tuae intendentes* in vocem deprecationis meæ. 
3. Si iniquitates observaveris, Domine,* Domine, quis sustinebit? 
4. Quia apud te propitiatio est,* ut timeamus te. 
5. Sustinui te, Domine,* sustinuit anima mea in verbo eius. 
6. Speravit anima mea in Domino* magis quam custodes auroram. 
7. Magis quam custodes auroram* speret Israel in Domino. 
8. Quia apud Dominum misericordia,* et copiosa apud eum redemptio. 
9. Et ipse redimet Israel* ex omnibus iniquitatibus eius. 

1. Out of the depths I cry to you, O Lord, * Lord, hear my voice!
2. O let your ears be attentive * to the voice of my pleading.
3. If you, O Lord, should mark our guilt, * Lord, who would survive?
4. But with you is found forgiveness: * for this we revere you.
5. My soul is waiting for the Lord, * I count on his word. 
6. My soul is longing for the Lord * more than watchman for daybreak.
7. Let the watchman count on daybreak * and Israel on the Lord.
8. Because with the Lord there is mercy * and fullness of redemption,
9. Israel indeed he will redeem * from all its iniquity.

Post communionem
Divínæ tuæ communiónis refécti sacraméntis,
quæsumus, Dómine,
ut fámulus tuus Papa N.,
quem Ecclésiæ tuæ
visíbile voluísti fundaméntum unitátis in terris,
beatitúdini gregis tui felíciter aggregétur.
Per Christum Dominum nostrum.


137.
II

Antiphona ad Introitum         Cf. Rom 8: 11
Deus, qui suscitavit Iesum a mortuis,
vivificabit et mortalia corpora nostra,
propter inhabitantem Spiritum eius in nobis.

God, who raised Jesus from the dead,
will give life also to your mortal bodies,
through his Spirit that dwells in you.


PSALM 6 (7), 2-10
1. Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
neque in ira tua corrípias me.

2. Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum;*
sana me, Dómine,
quóniam conturbáta sunt ossa mea.

3. Et ánima mea turbáta est valde,*
sed tu, Dómine, úsquequo?

4. Convértere, Dómine, éripe ánimam meam;*
salvum me fac propter misericórdiam tuam.

5. Quóniam non est in morte, qui memor sit tui,*
in inférno autem quis confitébitur tibi?

6. Laborávi in gémitu meo,†
lavábam per síngulas noctes lectum meum;*
lácrimis meis stratum meum rigábam.

7. Turbátus est a mæróre óculus meus,*
inveterávi inter omnes inimícos meos.

8. Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem,*
quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.

9. Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam,*
Dóminus oratiónem meam suscépit.

1. Lord, do not reprove me in your anger;
punish me not in your rage.

2. Have mercy on me, Lord, I have no strength;
Lord, heal me, my body is racked;

3. my soul is racked with pain.
But you, O Lord...how long?

4. Return, Lord, rescue my soul.
Save me in your merciful love;

5. for in death no one remembers you;
from the grave, who can give you praise?

6. I am exhausted with my groaning;
every night I drench my pillow with tears;
I bedew my bed with weeping.

7. My eye wastes away with grief;
I have grown old surrounded by my foes.

8. Leave me, all you who do evil;
for the Lord has heard my weeping.

9. The Lord has heard my plea;
The Lord will accept my prayer.


Collecta
Da, quæsumus, omnípotens Deus,
ut ánima fámuli tui Papæ nostri N.,
cui famíliæ tuæ curam tradidísti,
cum multíplici labóris fructu
gáudia Dómini sui ingrediátur ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.


 First Reading
He accepted them as a holocaust.

A reading from the book of Wisdom 3, 1-9


Responsorial Psalm    
Psalm 88 (89)

1. Misericórdias Dómini 
R. in ætérnum cantábo,*

2. in generatiónem et generatiónem
annuntiábo veritátem tuam in ore meo. R. 

3. Quóniam dixísti:†
«In ætérnum misericórdia ædificábitur»,*
in cælis firmábitur véritas tua.

4. Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine,*
étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.

5. Deus, metuéndus in consílio sanctórum,*
magnus et terríbilis super omnes,
qui in circúitu eius sunt.

6. Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi?*
Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.

7. Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ.*
Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.

8. Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem.*
Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt

9. Et in nómine tuo exsultábunt tota die*
et in iustítia tua exaltabúntur,

10. Quóniam decor virtútis eórum tu es,*
et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.

1. I will sing for ever of your love, O Lord;

2. through all ages my mouth will proclaim your truth.

3. Of this I am sure, that your love lasts for ever,
that your truth is firmly established as the heavens.

4. The heavens proclaim your wonders, O Lord;
the assembly of your holy ones proclaims your truth.

5. A God to be feared in the council of the holy ones,
great and dreadful to all around him.

6. O Lord God of hosts, who is your equal?
You are mighty, O Lord, and truth is your garment.

7. Justice and right are the pillars of your throne,
love and truth walk in your presence.

8. Happy the people who acclaim such a king,
who walk, O Lord, in the light of your face,

9. who find their joy every day in your name,
who make your justice the source of their bliss.

10. For you, O Lord, are the glory of their strength;
by your favor it is that our might is exalted.


Or:

Alleluia Psalm
Psalm 62 (63)

1. Deus, Deus meus es tu,* ad te de luce vígilo.
R. Alleluia, alleluia

2. Sitívit in te ánima mea,*
te desiderávit caro mea.

3. In terra desérta et árida et inaquósa,†
sic in sancto appárui tibi,*
ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.

4. Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas,*
lábia mea laudábunt te.

5. Sic benedícam te in vita mea*
et in nómine tuo levábo manus meas.

6. Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea,*
et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.

7. Cum memor ero tui super stratum meum,*
in matutínis meditábor de te,

8. quia fuísti adiútor meus,*
et in velaménto alárum tuárum exsultábo.

9. Adhæsit ánima mea post te,*
me suscépit déxtera tua.

1. O God, you are my God, for you I long;
R. Alleluia, alleluia

2. for you my soul is thirsting. 
My body pines for you

3. like a dry, weary land without water.
So I gaze on you in the sanctuary
to see your strength and your glory.

4. For your love is better than life,
my lips will speak your praise.

5. So I will bless you all my life,
in your name I will lift up my hands.

6. My soul shall be filled as with a banquet,
my mouth shall praise you with joy.

7. On my bed I remember you.
On you I muse through the night

8. for you have been my help;
in the shadow of your wings I rejoice.

9. My soul clings to you;
your right hand holds me fast. 


Second Reading
If we die with him, then we shall live with him.

A reading from the second letter of Saint Paul to Timothy 2, 8-13

Acclamation before the Gospel

cf. Jn 6, 40

(Alleluia, alleluia, alleluia.)

Hæc est voluntas Patris mei,
ut omnis, qui credit in Filium habeat vitam æternam,
et ego resuscitabo eum in novissimo die,
dicit Dominus.

It is my Father’s will, says the Lord,
that whoever believes in the Son shall have eternal life,
and that I shall raise him up on the last day..

(Alleluia, alleluia, alleluia.)


Gospel

I am the resurrection and the life.

Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem 11, 17-45
A reading from the Holy Gospel according to John


Homily


Universal Prayer
Fratres caríssimi,
Deum ómnium Patrem deprecémur,
qui, ad Unigéniti Fílii sui
mortem et resurrectiónem celebrándam,
hódie nos congregávit
ut ómnibus defúnctis apériat paradísi iánuam,
ubi mors non est et gáudium ætérnum persevérat.

Dear brothers and sisters,
let us pray to God, our Father,
who today has gathered us together to celebrate
the Death and Resurrection of his Only Begotten Son,
that he may open for all the faithful departed
the gates of Paradise,
where there is no death, but everlasting joy.

The Cantor:
Una simul precémur et dicamus: Te rogámus, audi nos.
R. Te rogámus, audi nos.

Let us pray together, saying: We pray to you, hear us.
R. We pray to you, hear us.

1. Pro defúncto Papa N.:
ut pastórum ille Princeps,
qui semper vivit ad interpellándum pro nobis,
in regnum lucis et pacis eum benigne excipiat,
Dóminum deprecémur.
R. Te rogámus, audi nos.

For the deceased Pope N.:
that the Supreme Shepherd,
who ever lives to make intercession for us,
may graciously welcome him into the kingdom of light and peace,
let us pray to the Lord.

2. Pro Ecclésia sancta Dei:
ut officio sibi crédito fidélis,
fermentum exsístat hóminum famíliæ
in Christo renovándæ,
Dóminum deprecémur.
R. Te rogámus, audi nos.

For the holy Church of God:
that, faithful to her mission,
she may be a leaven of renewal in Christ
for the whole human family,
let us pray to the Lord.

3. Pro cunctárum natiónum pópulis:
ut, iustítiam sectántes,
unam in pace famíliam constítuant,
et fratérno semper ánimo iungántur,
Dóminum deprecémur.
R. Te rogámus, audi nos.

For the peoples of every nation:
that, in respect for justice,
they may form one family in peace
and be united by fraternal charity,
let us pray to the Lord.

4. Pro nobis ómnibus:
ut qui orántes hic consociámur,
in cælórum regnum tandem congregémur,
Dóminum deprecémur.
R. Te rogámus, audi nos.

For all of us
gathered here in prayer:
that we may one day be gathered together
in the Kingdom of Heaven,
let us pray to the Lord.

Deus, cui soli cómpetit vitam post mortem præstáre,
concéde nobis, quæsumus,
ut, qui in Christi Fílii tui resurrectiónem crédimus,
resurrectiónis nostræ témpore glóriæ tuæ iungámur.
Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.

O God, you alone bestow life after death;
grant, we pray, that we who believe
in the Resurrection of your Son
may be united to his glory
on the day of our own resurrection.
Through Christ our Lord.


Super oblata
Imménsam cleméntiam tuam, Dómine,
supplíciter implorámus,
ut hoc sacrifícium, quod fámulus tuus Papa noster N.,
dum esset in córpore,
maiestáti tuæ pro salúte fidélium óbtulit,
ipsi nunc prosit ad véniam.
Per Christum Dominum nostrum.


Antiphona ad communionem    cf. Rev 14, 13
Audivi vocem de cælo dicentem: Beati mortui, qui in Domino moriuntur.
I heard a voice from heaven say, Blessed are the dead who die in the Lord

PSALM 120 (131)
1. Levábo óculos meos in montes:*
unde véniet auxílium mihi?

2. Auxílium meum a Dómino,*
qui fecit cælum et terram.

3. Non dabit in commotiónem pedem tuum,*
neque dormitábit, qui custódit te.

4. Ecce non dormitábit neque dórmiet,*
qui custódit Israel.

5. Dóminus custódit te,†
Dóminus umbráculum tuum,*
ad manum déxteram tuam.

6. Per diem sol non percútiet te,*
neque luna per noctem.

7. Dóminus custódiet te ab omni malo;*
custódiet ánimam tuam Dóminus.

8. Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum*
ex hoc nunc et usque in sæculum.

1. I lift up my eyes to the mountains;
from where shall come my help?

2. My help shall come from the Lord
who made heaven and earth.

3. May he never allow you to stumble!
Let him sleep not, your guard.

4. No, he sleeps not nor slumbers,
Israel's guard.

5. The Lord is your guard and your shade;
at your right side he stands.

6. By day the sun shall not smite you
nor the moon in the night.

7. The Lord will guard you from evil,
he will guard your soul.

8. The Lord will guard your going and coming
both now and for ever.


Post communionem
Prosit, quæsumus, Dómine, ánimæ fámuli tui Papæ nostri N. 
misericórdiæ tuæ implórata cleméntia,
ut Christi, in quo sperávit et quem prædicávit,
ætérnum cápiat, his sacrifíciis, consórtium.
Per Christum Dominum nostrum.



138.
III


Antiphona ad Introitum         Cf. 1 Thess 4, 14; 1 Cor 15, 22
Sicut Iesus mórtuus est et resurréxit,
ita et Deus eos qui dormiérunt per Iesum addúcet cum eo.
Et sicut in Adam omnes moriúntur,
ita et in Christo omnes vivificabúntur.

Just as Jesus died and has risen again,
so through Jesus God will bring with him
those who have fallen asleep;
and as in Adam all die,
so also in Christ will all be brought to life.

PSALM 117 (118)
1. Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
quóniam in sæculum misericórdia eius.

2. De tribulatióne invocávi Dóminum,*
et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus.

3. Dóminus mecum,*
non timébo, quid fáciat mihi homo.

4. Bonum est confúgere ad Dóminum*
quam confídere in hómine.

5. Bonum est confúgere ad Dóminum*
quam confídere in princípibus.

6. Impelléntes impulérunt me, ut cáderem,*
et Dóminus adiúvit me.

7. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus*
et factus est mihi in salútem.

8. «Déxtera Dómini fecit virtútem!†
Déxtera Dómini exaltávit me;*
déxtera Dómini fecit virtútem!».

9. Non móriar, sed vivam*
et narrábo ópera Dómini.

1. Give thanks to the Lord for he is good,
for his love endures for ever.

2. I called to the Lord in my distress;
he answered and freed me.

3. The Lord is at my side; I do not fear.
what can man do against me?

4. It is better to take refuge in the Lord
than to trust in men;

5. it is better to take refuge in the Lord
than to trust in princes.

6. I was thrust down, thrust down and falling,
but the Lord was my helper.

7. The Lord is my strength and my song;
he is my savior.

8. The Lord's right hand has triumphed;
his right hand raised me.
The Lord's right hand has triumphed

9. I shall not die, I shall live
and recount his deeds.


Collecta
Deus, immortális pastor animárum,
réspice pópulum supplicántem, et præsta,
ut fámulus tuus Papa noster N.,
qui Ecclésiæ tuæ in caritáte præfuit,
fidélis dispensatóris remuneratiónem
cum grege sibi crédito misericórditer consequátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.

 
 First Reading
There shall be no more death.

A reading from the Book of Revelation 21, 1-5a. 6b-7


Responsorial Psalm    
PSALM 121 (122)
1. Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi:*
R. In domum Dómini íbimus.

2. Stantes iam sunt pedes nostri*
in portis tuis, Ierúsalem.
R. In domum Dómini.

3. Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas,*
sibi compácta in idípsum.

4. Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini,*
testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.

5. Quia illic sedérunt sedes ad iudícium,*
sedes domus David.

6. Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem:*
«Secúri sint diligéntes te!

7. Fiat pax in muris tuis,*
et secúritas in túrribus tuis!».

8. Propter fratres meos et próximos meos*
loquar: «Pax in te!».

9. Propter domum Dómini Dei nostri*
exquíram bona tibi.

1. I rejoiced when I heard them say:
‘Let us go to God’s house.’

2. And now our feet are standing
within your gates, O Jerusalem.

3. Jerusalem is built as a city
strongly compact.

4. It is there that the tribes go up, the tribes of the Lord. 
For Israel’s law it is, there to praise the Lord’s name.

5. There were set the thrones of judgement
of the house of David.

6. For the peace of Jerusalem pray:
‘Peace be to your homes!

7. May peace reign in your walls,
in your palaces, peace!’

8. For love of my brethren and friends
I say: ‘Peace upon you!’

9. For love of the house of the Lord
I will ask for your good. 

Or:

Alleluia Psalm
Psalm 129 (130)

1. De profúndis clamávi ad te, Dómine;*
Dómine, exáudi vocem meam.
R. Alleluia, alleluia

2. Fiant aures tuæ intendéntes*
in vocem deprecatiónis meæ.

3. Si iniquitátes observáveris, Dómine,*
Dómine, quis sustinébit?

4. Quia apud te propitiátio est,*
ut timeámus te.

5. Sustínui te, Dómine,*
sustínuit ánima mea in verbo eius;

6. sperávit ánima mea in Dómino*
magis quam custódes auróram.

7. Magis quam custódes auróram*
speret Israel in Dómino,

8. quia apud Dóminum misericórdia,*
et copiósa apud eum redémptio.

9. Et ipse rédimet Israel*
ex ómnibus iniquitátibus eius.

1.  Out of the depths I cry to you, O Lord,
Lord, hear my voice!
R. Alleluia, alleluia

2. O let your ears be attentive
to the voice of my pleading.

3. If you, O Lord, should mark our guilt,
Lord, who would survive?

4. But with you is found forgiveness:
for this we revere you.

5. My soul is waiting for the Lord.
I count on his word.

6. My soul is longing for the Lord
more than watchman for daybreak.

7. Let the watchman count on daybreak
and Israel on the Lord.

8. Because with the Lord there is mercy
and fullness of redemption,

9. Israel indeed he will redeem
from all its iniquity. 


Second Reading
The time of my departure is at hand.

A reading from the second letter of Saint Paul to Timothy 4, 6-8

Acclamation before the Gospel

cf. Jn 11, 25a. 26

(Alleluia, alleluia, alleluia.)

Ego sum resurrectio et vita, dicit Dominus;
qui credit in me non morietur in æternum.

I am the resurrection and the life,
says the Lord:
whoever believes in me will never die.

(Alleluia, alleluia, alleluia.)


Gospel

I am the resurrection and the life.

Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem 11, 17-45
A reading from the Holy Gospel according to John


Homily


Universal Prayer
Orémus, fratres caríssimi,
Deum Patrem omnipotentem
ut, qui unigéniti Filii sui
mortis et resurrectiónis mystérium celebrámus.
ad illam civitátem vocári mereámur,
quæ vitæ in terris bene actæ qua
sempitérnum est præmium.

Dear brothers and sisters,
let us pray to God, the almighty Father,
that we who celebrate the mystery
of the Death and Resurrection of his Only Begotten Son
may merit to be called
into that City which is the eternal reward
of a life rightly lived upon the earth

The Cantor:
Una simul precémur et dicamus: Te rogámus, audi nos.
R. Te rogámus, audi nos.

Let us pray together, saying: We pray to you, hear us.
R. We pray to you, hear us.

1. Pro defúncto Papa N.:
ut ætérna beatitúdine cum sanctis et eléctis fruátur
sitque ómnium nostrum custos assíduus
et apud Deum intercéssor,
Dóminum deprecémur.
R. Te rogámus, audi nos.

For the deceased Pope N.:
that he may enjoy eternal blessedness
with the Saints and the elect,
and may ever protect and intercede for us before God,
let us pray to the Lord.

2. Pro Ecclésiæ sanctæ Dei fidélibus:
ut ad vitæ morúmque sanctitátem inducántur,
et ad mútuam coléndam fraternitátem,
Dóminum deprecémur.
R. Te rogámus, audi nos.

For the faithful of the holy Church of God:
that they may aspire to holiness of life
and conduct and foster fraternal charity,
let us pray to the Lord.

3. Pro univérsa hóminum societáte:
ut, iustítiam, caritátem libertatémque colens,
ad exoptátam pacem perveníre tandem váleat,
Dóminum deprecémur.
R. Te rogámus, audi nos.

For human society:
that, by observing justice, charity, and freedom,
it may attain the peace for which it longs,
let us pray to the Lord.

4. Pro nobis ad mortem et resurrectiónem
Dómini annuntiandam
hic una congregátis
ut, eiúsdem Christi virtúte firmáti,
in novitáte vitæ ambulémus,
Dóminum deprecémur.
R. Te rogámus, audi nos.

For us gathered here
to proclaim the Death
and Resurrection of the Lord:
that, made strong by the power of Christ,
we may walk in newness of life,
let us pray to the Lord.

Omnipotens sempitérne Deus,
qui universórum hóminum intéritum constituísti,
at fore ut in cælésti vita tecum coniungántur,
donas exspectatiónem,
concéde, quæsumus,
ut terréna despiciéntes ad supérna semper attendámus.
Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.

Almighty ever-living God,
you have willed that all men and women
be subject to the mystery of death,
yet you give them the hope of one day being united with you
in eternal life;
grant, we pray,
that we may not be drawn to the things of earth,
but may ever aspire to the things of heaven.
Through Christ our Lord.


Super oblata
Oblatiónem pacíficam pópuli tui,
quæsumus, Dómine, propítius intuére,
qua ánimam fámuli tui Papæ nostri N.
tuæ misericórdiæ fidénter commíttimus,
et præsta, ut, quæ tuæ caritátis et pacis
in humána família fuit instruméntum,
eárum fructu cum Sanctis tuis perpétuo lætári mereátur.
Per Christum Dominum nostrum.


Antiphona ad communionem    
Portio mea, Domine, sit in terra viventium.
O Lord, let my portion be in the land of the living.

PSALM 141 (142)
1. Voce mea ad Dóminum clamo,*
voce mea ad Dóminum déprecor;

2. effúndo in conspéctu eius lamentatiónem meam,*
et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio.

3. Cum déficit in me spíritus meus,*
tu nosti sémitas meas.

4. In via, qua ambulábam,*
abscondérunt láqueum mihi.

5. Considerábam ad déxteram et vidébam,*
et non erat qui cognósceret me.

6. Périit fuga a me,*
et non est qui requírat ánimam meam.

7. Clamávi ad te, Dómine;
dixi: «Tu es refúgium meum,*

8. Líbera me a persequéntibus me,*
quia confortáti sunt super me.

9. Educ de custódia ánimam meam*
ad confiténdum nómini tuo;

1. With all my voice I cry to the Lord,
with all my voice I entreat the Lord.

2. I pour out my trouble before him;
I tell him all my distress

3. while my spirit faints within me.
But you, O Lord, know my path.

4. On the way where I shall walk
they have hidden a snare to entrap me.

5. Look on my right and see:
there is no one who takes my part.

6. I have no means of escape,
not one who cares for my soul.

7. I cry to you, O Lord.
I have said: "You are my refuge

8. Rescue me from those who pursue me
for they are stronger than I.

9. Bring my soul out of this prison
and then I shall praise your name.


Post communionem
Ad mensam ætérni accedéntes convívii,
misericórdiam tuam, Dómine,
pro ánima fámuli tui Papæ nostri N.
supplíciter implorámus,
ut veritátis possessióne tandem congáudeat,
in qua pópulum tuum fídenter confirmávit. 
Per Christum Dominum nostrum.


139. On other days the texts of the celebration of the Masses can be the same as those of the first days of the Novendiali


140. Biblical Readings

FIRST READING

a) outside the Easter Season

Job 19:1. 23–27 This I know: that my Avenger lives.
Wisdom 3:1–9 He accepted them as a holocaust
Wisdom 4:7–15 Untarnished life, this is ripe old age.
Sirach 2:1-9         Those who fear the Lord await his mercy.
Isaiah 25:6–9         The Lord will destroy Death for ever.
Lamentations 3:17–26 It is good to wait in silence for the Lord to save.
Ezekiel 37:1-10       The spirit enters them and they come back to life
Ezekiel 37:12-14      I will open your graves and have you rise
Daniel 12:1–3         Those who lie sleeping in the dust will awake.
Hosea 6: 1-2. 3bcd    We will live in his presence

b) during the Easter Season

Acts 2, 14.22b-28       You will show me the path of life.
Acts 10, 34-36.42-43    God has appointed Jesus to judge everyone, alive or dead.
Acts 17, 22a.24-31       In him we live and move and have our being."
Revelation 14, 13         Happy are those who die in the Lord!
Revelation 20, 11-21, 1 The dead are judged according to what they had done in their lives.
Revelation 21, 1-7         There will be no more death.

SECOND READING

Romans 5:5–11 Having died to make us righteous, is it likely that he would now fail to save us from God’s anger.
Romans 6:3–4. 8–9 Let us live a new life.
1 Corinthians 15:20–24, 25-28 All men will be brought to life in Christ.
2 Corinthians 4:7-11 We always carry the death of Jesus in our body so that the life of Jesus may also be manifested in our body.
Ephesians 2: 4-8    God resurrected us in Christ
Philippians 1:20–21 For me to live is Christ
Philippians 3:20–21 He will transfigure these wretched bodies of ours into copies of his glorious body.
Colossians 3:1-4    Your life is now hidden with Christ in God
2 Timothy 2:8–13 If we die with him, then we shall live with him.
1 Peter 1:3-9    He has given us new birth to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead.
1 John 3:1–2 We shall see him as he really is.
1 John 3:14–16 We have passed our of death and into life be-cause we love our brothers.

GOSPEL

Matthew 5:1–12 Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven.
Matthew 11:25–30 Come to me, and I will give you rest.
Matthew 28:1–8 You seek Jesus, the crucified. He is risen, as he said.
Luke 12:35–40 Stand ready
Luke 23:44-46. 50. 52–53; 24:1–6 Father, into your hands I commend my spirit.
Luke 24:1–8 Why do you seek the living among the dead?
Luke 24:13–35 Was it not ordained that the Christ should suffer and enter into his glory?
John 3:14-17    Whoever believes in the Son has eternal life.
John 5:24–29 Whoever listens to my words and believes has passed from death to life.
John 6:37–40 Whoever believes in the Son has eternal life, and I shall raise him up on the last day.
John 6:51–58 Anyone who eats this bread has eternal life, and I shall raise him up on the last day.
John 10:14-15, 27-29 No one will snatch them from my hand
John 12:23–26 (shorter) If a wheat grain dies, it yields a rich harvest.
John 14:1–6 There are many rooms in my Father’s house.
John 17:1-5    The Son gives eternal life to all
John 17:24–26 I want them to be with me where I am.
John 19:17–18. 25–30 Bowing his head he gave up his spirit.


***

APPENDIX

Eucharistic Prayer I (The Roman Canon)
Memento etiam, Domine,
Romani Pontificis Papæ nostri N.,
quem hodie ex hoc mundi vocasti
atque famulorum famularumque tuarum N. et N.,
qui nos præcesserunt cum signo fidei,
et dormiunt in somno pacis.

Remember also, Lord,
your servant, our Pope N.,
whom today you have called from this world,
and your servants N. and N.
who has gone before us with the sign of faith
and rests in the sleep of peace.


Eucharistic Prayer II
Memento famuli tui Papæ nostri N.,
quem hodie ad te ex hoc mundo vocasti.
Concede, ut, qui complantatus fuit similitudini
mortis Filii tui,
simul fiat et resurrectionis ipsius.

Remember your servant N. our Pope,
whom you have called (today)
from this world to yourself.
Grant that he who was united with your Son in a death like his,
may also be one with him in his Resurrection.


Eucharistic Prayer III
Meménto fámuli tui Papæ nostri N.,
quem hódie ad te ex hoc mundo vocásti.
Concéde, ut, qui complantátus fuit similitúdini
mortis Fílii tui,
simul fiat et resurrectiónis ipsíus,
quando mórtuos suscitábit in carne de terra
et corpus humilitátis nostræ
configurábit córpori claritátis suæ.
Sed et fratres nostros defúnctos,
et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sæculo transiérunt,
in regnum tuum benígnus admítte,
ubi fore sperámus,
ut simul glória tua perénniter satiémur,
quando omnem lácrimam abstérges ab óculis nostris,
quia te, sícuti es, Deum nostrum vidéntes,
tibi símiles érimus cuncta per sæcula,
et te sine fine laudábimus,
per Christum Dóminum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largíris.

Remember your servant N. our Pope
whom you have called (today)
from this world to yourself.
Grant that he who was united with your Son in a death like his,
may also be one with him in his Resurrection,
when from the earth
he will raise up in the flesh those who have died,
and transform our lowly body
after the pattern of his own glorious body.
To our departed brothers and sisters, too,
and to all who were pleasing to you
at their passing from this life,
give kind admittance to your kingdom.
There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory,
when you will wipe away every tear from our eyes.
For seeing you, our God, as you are,
we shall be like you for all the ages
and praise you without end,
through Christ our Lord,
through whom you bestow on the world all that is good.

Eucharistic Prayer for Various Needs I-IV
Meménto fámuli tui Papæ nostri N.,
qui in pace Christi tui dormierunt
omniumque defunctorum,
quorum fidem tu solus cognovisti:
eos ad lumen vultus tui fruendum admitte
et in resurrectione dona eis vitae plenitudinem.

Remember your servant N. our Pope,
who has fallen asleep in the peace of your Christ,
and all the dead, whose faith alone you have known.
Admit them to rejoice in the light of your face,
and in the resurrection give them the fullness of life.

***

Saturday, May 9, 2026

Ordo Exsequiarum Romani Pontificis (First edition): Procession and Burial of the Supreme Pontiff

  Ordo Exsequiarum Romani Pontificis
(First edition, 2000)


THIRD STATION
AT THE PLACE OF BURIAL


Procession

121. As the coffin of the Roman Pontiff is carried to the place of burial, all sing the Gospel canticle "Magnificat" or another suitable hymn.

CANTICLE OF THE BLESSED VIRGIN MARY
Lc 1, 46-55

1. Magnificat anima mea Dominum,
2. et exultavit spiritus meus* in Deo salvatore meo.
3. Quia respexit humilitatem ancillæ suæ.* Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
4. Quia fecit mihi magna, qui potens est,* et sanctum nomen eius.
5. Et misericordia eius in progenies et progenies* timentibus eum.
6. Fecit potentiam in brachio suo,* dispersit supérbos mente cordis sui.
7. Deposuit potentes de sede* et exaltavit humiles.
8. Esurientes implevit bonis* et divites dimisit inanes.
9. Suscepit Israel puerum suum,* recordatus misericordiæ.
10. Sicut locutus est ad patres nostros,* Abraham et semini eius in sæcula.
11. Gloria Patri, et Filio,* et Spiritui Sancto.
12. Sicut erat in principio, et nunc et semper,* et in sæcula sæculorum. Amen

My soul magnifies the Lord,
and my spirit rejoices in God my Saviour,
for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
And his mercy is for those who fear him from generation to generation.
He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate;
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


122. The coffin is accompanied by the Cardinal Camerlengo, the Cardinal Heads of Orders, the Cardinal Archpriest of the Vatican Basilica, the Cardinal Secretary of State, the Cardinal Vicar of Rome, the Substitute of the Secretariat of State, the Prefect of the Papal Household, the Vice Camerlengo, a representation of the Vatican Canons, the family of the deceased Supreme Pontiff, and other persons designated by the Master of Papal Liturgical Celebrations.

123. The Cardinal Camerlengo, wearing the red cope, presides over the celebration.

124. The remains of the Supreme Pontiff are carried from the Vatican Basilica to the Vatican Grottoes through the Door of Santa Marta. If, however, the coffin must be taken to another place for burial, the Master of Pontifical Liturgical Celebrations determines how this is to be done.

125. While the body is being carried to the tomb, the choir sings Psalm 113A and other psalms, as appropriate, with their antiphons.

Antiphon 1

Te suscipiat Christus in paradisum.
May Christ receive you into paradise.

PSALM 113 (114)

In exitu Israel de Ægypto,* domus Iacob de populo barbaro,
factus est Iuda sanctuarium eius,* Israel potestas eius.

Mare vidit et fugit,* Iordanis conversus est retrorsum;
montes saltaverunt ut arietes,* et colles sicut agni ovium.

Quid est tibi, mare, quod fugisti?* et tu Iordanis, quia conversus es retrorsum?
Montes, quod saltastis sicut arietes,* et colles, sicut agni ovium?

A facie Domini contremisce, terra,* a facie Dei Iacob,
qui convertit petram in stagna aquarum* et silicem in fontes aquarum.

Gloria Patri.

Ant. Te suscipiat Christus in paradisum.

When Israel came forth from Egypt, Jacob's sons from an alien people, 
Judah became the Lord's temple, Israel became his kingdom.

The sea fled at the sight: the Jordan turned back on its course, 
the mountains leapt like rams and the hills like yearling sheep.

Why was it, sea, that you fled, that you turned back, Jordan, on your course?
Mountains, that you leapt like rams; hills, like yearling sheep?

Tremble, O earth, before the Lord, in the presence of the God of Jacob,
who turns the rock into a pool and flint into a spring of water.

Glory be...

Ant. May Christ receive you into paradise.


126. Antiphon 2

Aperite mihi* portas iustitiæ, et ingressus in eas confitebor Domino.
Open to me the gates of justice; I will enter them and give thanks to the Lord.

PSALM 117 (118)

I

Confitemini Domino, quoniam bonus,* quoniam in sæculum misericordia eius.
Dicat nunc Israel, quoniam bonus,* quoniam in sæculum misericordia eius.
Dicat nunc domus Aaron,* quoniam in sæculum misericordia eius.
Dicant nunc, qui timent Dominum,* quoniam in sæculum misericordia eius.
De tribulatione invocavi Dominum,* et exaudivit me educens in latitudinem Dominus.
Dominus mecum,* non timebo, quid faciat mihi homo.
Dominus mecum adiutor meus,* et ego despiciam inimicos meos.
Bonum est confugere ad Dominum* quam confidere in homine.
Bonum est confugere ad Dominum* quam confidere in principibus.

Give thanks to the Lord for he is good, for his love endures for ever.
Let the sons of Israel say: His love endures for ever.
Let the sons of Aaron say: His love endures for ever.
Let those who fear the Lord say: His love endures for ever.
I called to the Lord in my distress; he answered and freed me.
The Lord is at my side; I do not fear. what can man do against me?
The Lord is at my side as my helper; I shall look down on my foes.
It is better to take refuge in the Lord than to trust in men;
it is better to take refuge in the Lord than to trust in princes. 

II

Omnes gentes circuierunt me,* et in nomine Domini excidi eos.
Circumdantes circumdederunt me,* et in nomine Domini excidi eos.
Circumdederunt me sicut apes † et exarserunt sicut ignis in spinis,* et in nomine Domini excidi eos.
Impellentes impulerunt me, ut caderem* et Dominus adiuvit me.
Fortitudo mea et laus mea Dominus* et factus est mihi in salutem.
Vox iubilationis et salutis* in tabernaculis iustorum:
«Dextera Domini fecit virtutem! † Dextera Domini exaltavit me;* dextera Domini fecit virtutem! ».
Non moriar, sed vivam,* et narrabo opera Domini.
Castigans castigavit me Dominus,* et morti non tradidit me.

The nations all encompassed me; in the Lord's name I crushed them.
They compassed me, compassed me about; in the Lord's name I crushed them.
They compassed me about like bees; they blazed like a fire among thorns. In the Lord's name I crushed them.
I was thrust down, thrust down and falling, but the Lord was my helper.
The Lord is my strength and my song; he is my savior.
There are shouts of joy and victory in the tents of the just.
The Lord's right hand has triumphed; his right hand raised me. The Lord's right hand has triumphed;
I shall not die, I shall live and recount his deeds.
I was punished, I was punished by the Lord, but not doomed to die.

III

Aperite mihi portas iustitiæ;* ingressus in eas confitebor Domino.
Hæc porta Domini;* iusti intrabunt in eam.
Confitebor tibi, quoniam exaudisti me* et factus es mihi in salutem.
Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes,* hic factus est in caput anguli;
Domino factum est istud,* et est mirabile in oculis nostris.
Hæc est dies, quam fecit Dominus:* exsultemus et lætemur in ea.
O Domine, salvum me fac;* o Domine, da prosperitatem!
Benedictus, qui venit in nomine Domini.* Benedicimus vobis de domo Domini.
Deus Dominus et illuxit nobis.* Instruite sollemnitatem in ramis condensis usque ad cornua altaris.
Deus meus es tu, et confitebor tibi,* Deus meus, et exaltabo te.
Confitemini Domino, quoniam bonus,* quoniam in sæculum misericordia eius.

Gloria Patri.

Ant. Aperite mihi portas iustitiæ, et ingressus in eas confitebor Domino.

Open to me the gates of holiness: I will enter and give thanks.
This is the Lord's own gate where the just may enter.
I will thank you for you have answered and you are my savior.
The stone which the builders rejected has become the corner stone.
This is the work of the Lord, a marvel in our eyes.
This day was made by the Lord; we rejoice and are glad.
O Lord, grant us salvation; O Lord, grant success.
Blessed in the name of the Lord is he who comes. We bless you from the house of the Lord; 
the Lord God is our light. Go forward in procession with branches even to the altar.
You are my God, I thank you. My God, I praise you.
Give thanks to the Lord for he is good; for his love endures for ever.  

Glory...

Ant. Open to me the gates of justice; I will enter them and give thanks to the Lord.


127. Antiphon 3

Ingrediar in locum tabernaculi admirabilis usque ad domum Dei.
I will enter the place of the wondrous tabernacle, even to the house of God.

PSALM 41 (42), 2-6

Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum,* ita desiderat anima mea ad te, Deus.
Sitivit anima mea ad Deum, Deum vivum;* quando veniam et apparebo ante faciem Dei?
Fuerunt mihi lacrimæ meæ panis die ac nocte,* dum dicitur mihi quotidie: «Ubi est Deus tuus?».
Hæc recordatus sum et effudi in me animam meam; † quoniam transibam in locum tabernaculi admirabilis* usque ad domum Dei,
in voce exsultationis et confessionis,* multitudinis festa celebrantis.
Quare tristis es, anima mea,* et quare conturbaris in me?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,* salutare vultus mei et Deus meus.

Gloria Patri.

Ant. Ingrediar in locum tabernaculi admirabilis usque ad domum Dei.

Like the deer that yearns for running streams, so my soul is yearning for you, my God.
My soul is thirsting for God, the God of my life; when can I enter and see the face of God?
My tears have become my bread, by night, by day, as I hear it said all the day long: Where is your God?
These things will I remember as I pour out my soul: how I would lead the rejoicing crowd into the house of God,
amid cries of gladness and thanksgiving, the throng wild with joy.
Why are you cast down, my soul, why groan within me?
Hope in God; I will praise him still, my savior and my God.

Glory be..

Ant. I will enter the place of the wondrous tabernacle, even to the house of God.


Burial of the deceased Supreme Pontiff's body


128. The Celebrant:
Deum, misericordiarum Patrem, fratres carissimi,
humiliter deprecemur pro Papa nostro N.,
qui in Domino obiit.

The Deacon:
1. Ut Deus animam Papæ nostri N.
de potestate tenebrarum liberare dignetur.
R. Domine miserere.

2. Ut eius peccatis clementer indulgeat.
R. Domine miserere.

3. Ut eius opera bona suscipiat.
R. Domine miserere.

4. Ut eum in pacis et lucis regione collocare dignetur.
R. Domine miserere.

5. Ut ei beatitudinem et societatem
cum sanctis et electis suis donare dignetur.
R. Domine miserere.

Dear brothers and sisters,
let us humbly pray to God, the Father of mercies,
for our Pope N., who has fallen asleep in the Lord.

That God may be pleased to deliver the sou
of our Pope N. from the power of darkness.
R. Lord, have mercy.

That in his goodness he may forgive him his sins.
R. Lord, have mercy.

That he may graciously accept his good works.
R. Lord, have mercy.

That he may be pleased to receive him
into the dwelling place of peace and light.
R. Lord, have mercy.

That he may be pleased to grant him
blessedness and the company of the Saints
and of his elect.
R. Lord, have mercy.

All: Pater Noster

The Celebrant:
Omnipotens Deus,
qui mortem nostram per Filium tuum Iesum Christum
in cruce demortuum destruxisti,
et per ipsum, vel in sepulcro quiescentem
vel a mortuis gloriose resurgentem,
tumulos sanctificasti
et vitam nobis atque immortalitatem mirabiliter reparasti,
suscipe preces  nostras pro Papa nostro N. 
qui, Christo commortuus et consepultus,
beatam spem resurrectionis exspectat.
Deus vivorum et mortuorum, concede propitius,
ut te, quem agnovit in terra fidelis,
sine fine laudet in cælo beatus.
Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.

Almighty God,
who, by the Death of your Son upon the Cross,
conquered our death,
by his resting in the tomb
sanctified the graves of the faithful,
and by his glorious Resurrection
restored to us immortal life,
graciously hear our prayers for our Pope N.,
who, dead and buried in Christ,
awaits the blessed hope
and the glorious coming of our Saviour.
Grant, O Lord of the living and the dead,
that he who served you faithfully on earth
may praise you without end in the blessedness of heaven.
Through Christ our Lord.


129. The Celebrant says:
Réquiem ætérnam dona ei, Dómine.
R. Et lux perpétua lúceat ei.

Requiéscat in pace.
R. Amen.

Eternal rest grant unto him, O Lord,
R. And let perpetual light shine upon him.

May he rest in peace.
R. Amen 


130. The cypress wood casket containing the remains of the Roman Pontiff is tied with red ribbons, on which are imprinted the seals of the Apostolic Chamber, the Prefecture of the Papal Household, the Office of Liturgical Celebrations of the Supreme Pontiff, and the Vatican Chapter.
It is then placed in the galvanized wooden casket, which is immediately welded; the seals of the aforementioned offices are imprinted on it.
The lid features the cross and coat of arms of the deceased Pontiff.


131. As the coffin is placed in the tomb, the Salve Regina antiphon is sung.


132. The notary of the Chapter of the Vatican Basilica draws up the authentic act of burial and reads it before those present. Then a delegate of the Cardinal Camerlengo and a delegate of the Prefect of the Papal Household sign the documents certifying the burial, the former in the presence of the Cardinal Camerlengo, the latter in the presence of the Prefect of the Papal Household (cf. Universi Dominici Gregis, no. 28).