Thursday, May 7, 2026

Ordo Exsequiarum Romani Pontificis (1st edition): Funeral Mass

 Ordo Exsequiarum Romani Pontificis
(First edition, 2000)


SECOND STATION
IN THE VATICAN BASILICA

Funeral Mass


92. The Funeral Mass, at which the burial of the Roman Pontiff takes place, is celebrated on the day established by the College of Cardinals. The Mass is preceded by the placing of the body of the deceased Pontiff in the coffin; after the Mass, the transfer to the tomb and the burial take place.


Placement of the body of the Roman Pontiff in the coffin.

93. At a suitable hour before the Funeral Mass, the body of the deceased Pontiff is placed in a coffin of cypress wood. At the appropriate time, the coffin is closed in the presence of the Cardinal Camerlengo, the Cardinal Heads of Order, the Cardinal Archpriest of the Vatican Basilica, the Cardinal formerly Secretary of State, the Cardinal Vicar for the Diocese of Rome, the Substitute of the Secretariat of State, the Prefect of the Papal Household, the Almoner of the Supreme Pontiff, the Vice-Camerlengo, a representation of the Canons of the Basilica of Saint Peter, and the Secretary of the Supreme Pontiff, vested in choir dress, and the relatives of the deceased.

The Master of Pontifical Liturgical Celebrations may also grant permission for others to be present at this rite.


94. It belongs to the Master to prepare, in a suitable place, all that is required: the Ritual, holy water, a white silk veil with which the face of the Supreme Pontiff is to be covered, and a bag containing coins minted during his Pontificate.

It likewise belongs to the Master to draw up the Rogito in two copies, one of which is to be placed in a metal tube, the other preserved in the appropriate archive.

95. The Cardinal Camerlengo introduces the rite of the closing of the coffin with these words:

Fratres et sorores carissimi,
in nomine Domini huc convenimus
ad quædam pietatis officia adimplenda
ante Missam exsequialem
pro Romano Pontifice N.

Eius corpore mortali in capsa deposito,
rogitum legemus
quod defuncti Pontificis commemorat
vitam et opera præcipua,
pro quibus gratias Deo Patri persolvimus.

Vultum Defuncti reverenter operiemus,
fulti spe eum Patris vultum posse contemplari
et beatæ Virginis Mariæ
omniumque Sanctorum frui consortio.

Dear brothers and sisters, 
we are gathered here 
to carry out certain acts of human reverence 
before the Funeral Mass 
of the Roman Pontiff, N.

Having placed his mortal body within the coffin,
we shall read the Rogito,
which recalls the life and the most important works
of the deceased Pontiff,
for which we give thanks to God.

We shall cover his face with respect and veneration,
in the firm hope
that he may behold the face of the Father,
together with the Blessed Virgin Mary and all the Saints.


96. The Master of the Liturgical Celebrations of the Supreme Pontiff reads the Deed, copies of which will be signed by those present.


97. Meanwhile, the antiphon is sung:

itivit* anima mea ad Deum vivum: quando veniam, et apparebo ante faciem Domini?
My soul is thirsting for God, the God of my life; when can I enter and see the face of God?

And, if appropriate, an appropriate psalm is sung.


98. The Cardinal Camerlengo invites those present to prayer, saying:

Oremus.
Let us pray.

And all pray for a moment in silence.

Then the Cardinal Camerlengo continues:
Omnipotens sempiterne Deus,
vitæ et mortis Domine,
speramus et credimus
vitam Summi Pontificis N.
nunc in te absconditam esse.

Vultus eius,
cui lumen huius mundi evanuit,
vera luce quæ ex te, indeficienti fonte, manat,
iugiter collustretur.

Vultus eius,
qui tua itinera est perscrutatus
ut ea Ecclesiæ ostenderet,
tuum paternum vultum videat.

Vultus eius,
qui e nostro conspectu discedit,
pulchritudinem tuam contempletur
et gregem tibi, æterno Pastori, commendet.
Qui vivis et regnas per omnia sæcula sæculorum.
R. Amen.

Almighty and eternal God,
Lord of life and death,
we hope and believe
that the life of the Holy Father N.
is now hidden in you.

May his face, 
for which the light of this world has failed,
be for ever illumined by the true light
whose inexhaustible source is in you.

May his face, 
which searched out your ways
to make them known to the Church,
now behold your fatherly face.

May his face, 
now withdrawn from our sight,
contemplate your beauty
and commend his flock to you, the eternal Shepherd.
Who live and reign for ever and ever.


99. The Master of the Liturgical Celebrations of the Supreme Pontiff and the Secretary of the Supreme Pontiff draw a white silk veil over the face of the deceased. Then the Cardinal Camerlengo sprinkles the body with holy water.


100. The Master places in the coffin the purse containing the coins minted during the Pontificate of the deceased Pontiff and the tube containing the Deed, after having sealed it with the seal of the Office of the Liturgical Celebrations of the Supreme Pontiff.

101. While the coffin is being closed, Psalm 41 (42) is said.

PSALM 41 (42), 2-6

Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum,* ita desiderat anima mea ad te, Deus.
Sitivit anima mea ad Deum, Deum vivum;* quando veniam et apparebo ante faciem Dei?
Fuerunt mihi lacrimæ meæ panis die ac nocte,* dum dicitur mihi quotidie: «Ubi est Deus tuus?».
Hæc recordatus sum et effudi in me animam meam; † quoniam transibam in locum tabernaculi admirabilis* usque ad domum Dei,
in voce exsultationis et confessionis,* multitudinis festa celebrantis.
Quare tristis es, anima mea,* et quare conturbaris in me?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,* salutare vultus mei et Deus meus.

Gloria Patri.

Like the deer that yearns
for running streams,
so my soul is yearning
for you, my God.

My soul is thirsting for God,
the God of my life;
when can I enter and see
the face of God?

My tears have become my bread,
by night, by day,
as I hear it said all the day long:
Where is your God?

These things will I remember
as I pour out my soul:
how I would lead the rejoicing crowd
into the house of God,
amid cries of gladness and thanksgiving,
the throng wild with joy.

Why are you cast down, my soul,
why groan within me?
Hope in God; I will praise him still,
my savior and my God.

Glory be to the Father...


Celebration of the Mass

102. On the day and at the time established by the Congregation of Cardinals, the Funeral Mass is celebrated by the Cardinals and Patriarchs of the Eastern Churches. The Cardinal Dean of the College of Cardinals presides over the concelebration or, if he is absent or legitimately impeded, the Sub-Dean or the Cardinal senior in order and age (cf. Universi Dominici Gregis, nos. 9 and 13). Red vestments are worn.


103. Entrance Antiphon

Requiem* æternam dona ei, Domine: et lux perpetua luceat ei.
Eternal rest grant unto him, O Lord, and let perpetual light shine upon him.

PSALM 64 (65), 2-6

1. Te decet hymnus, Deus, in Sion;* et tibi reddetur votum in Ierusalem.
Ant. Requiem.

2. Qui audis orationem,* ad te omnis caro veniet propter iniquitatem. R.
3. Etsi prævaluerunt super nos impietates nostræ,* tu propitiaberis eis. R.
4. Beatus, quem elegisti et assumpsisti;* inhabitabit in atriis tuis. R.
5. Replebimur bonis domus tuæ,* sanctitate templi tui. R.

1. Praise is due to you in Sion, O God. To you we pay our vows in Jerusalem. R.
2. You who hear our prayer. To you all flesh will come. R.
3. Our evil deeds are too heavy for us, but only you can pardon our transgressions. R.
4. Blessed the one whom you choose and call to dwell in your courts. R.
5. We are filled with the good things of your house, of your holy temple. R.


104. Collect

The Celebrant:
Oremus.
Deus omnium fidelium pastor et rector,
qui N. Pastorem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti
et nunc de hoc sæculo migrare iussisti,
concede, quæsumus,
ut in cælesti regno
pastorum tuorum perpetuo aggregetur consortio.
Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
per omnia sæcula sæculorum.
R. Amen.

O God, Father and shepherd of all,
look with mercy on your people gathered in prayer.
Grant that your servant, our Pope N.,
who in the love of Christ presided over your Church,
may share, with the flock entrusted to his care,
the reward you promise to your faithful ministers of the Gospel.
Through our Lord Jesus Christ your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God,
forever and ever.


105. LITURGY OF THE WORD

First Reading

The Lord will destroy Death for ever.

A reading from the book of the prophet Isaiah 25, 6a. 7-9

Or, during the Easter Season:

He is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.

A reading from the Acts of the Apostles 10, 34-43

Responsorial Psalm    Psalm 22 (23)

1. Dominus pascit me, et nihil mihi deerit:
R. In loco pascuæ ibi me colocavit.

2. Super aquas quietis eduxit me, animam meam refecit. R.
3. Deduxit me super semitas iustitiæ* propter nomen suum. R.
4. Namet si ambulavero in valle umbræ mortis, non timebo mala,* quoniam tu mecum es. R.
5.Virga tua et baculus tuus,* ipsa me consolata sunt. R.
6.Parasti in conspectu meo mensam* adversus eos, qui tribulant me. R.
7. Impinguasti in oleo caput meum,* et calix meus redundat. R.
8. Etenim benignitas et misericordia subsequentur me* omnibus diebus vitæ meæ. R.
9. Et inhabitabo in domo Domini* in longitudinem dierum. R.

The Lord is my shepherd; there is nothing I shall want.
R.Fresh and green are the pastures where he gives me repose.

Near restful waters he leads me; he revives my soul.
He guides me along the right path, for the sake of his name.
Though I should walk in the valley of the shadow of death, no evil would I fear, for you are with me.
Your crook and your staff will give me comfort.
You have prepared a table before me in the sight of my foes.
My head you have anointed with oil; my cup is overflowing.
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life.
In the LORD's own house shall I dwell for length of days unending.

Second Reading

He will transform our lowly body to be like his glorious body.

A reading from the letter of Paul to the Philippians 3,20-4, 1


Acclamation before the Gospel

(Alleluia, alleluia, alleluia.)

La schola: lo 6,40
Hæc est voluntas Patris mei, ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam æternam.

"This is the will of my Father," says the Lord; "everyone who believes in the Son should have eternal life, and I will raise him up on the last day."

(Alleluia, alleluia, alleluia.)

Gospel

Follow me

The Deacon:
Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem 21, 15-19


106. Universal Prayer

The Celebrant:
Fratres,
Deum omnium Patrem deprecemur,
qui hodie nos congregavit
ad Unigeniti Filii sui paschale mysterium
in universæ Ecclesiæ Pastoris exsequiis celebrandum,
ut eum assumat in pacem suam
et Ecclesiæ ac mundo bona cuncta largiatur.

Brothers and sisters,
let us pray to God our Father,
who today brings us together
to commemorate the Paschal Mystery of his only-begotten Son
as we celebrate the funeral of the Pastor of the universal Church.
May he welcome him into his peace
and bestow every blessing upon the Church and the whole world.

The Deacon:
Una simul omnes deprecemur:
Te rogamus, audi nos.

Let us say together:
Lord, hear our prayer.

R. Te rogamus, audi nos.

1. Pro defúncto Papa N.
ut pastórum ille Princeps, 
qui semper vivit ad interpellándum pro nobis, 
in regnum lucis et pacis eum benígnus excípiat, 
Dóminum deprecémur.

For the late Pope N.,
that the Chief Shepherd,
who eternally lives to intercede for us,
may welcome him into his kingdom of light and peace.
Let us pray to the Lord.

2. Pro Ecclésia sancta Dei: 
ut, offício sibi crédito fidélis, 
ferméntum exsístat hóminum famíliæ 
in Christo renovándæ, 
Dóminum deprecémur.

For the holy Church of God,
that in fidelity to her mandate,
she may be, in Christ, a leaven of renewal
in our human family.
Let us pray to the Lord.

3. Pro cunctárum nationum pópulis: 
ut, iustítiam iúgiter coléntes, 
fraterno semper amóre iungántur 
atque viam pacis indesinénter requírant, 
Dóminum deprecémur.

For all peoples and nations,
that by the tireless pursuit of justice,
they may be ever united in fraternal love
and persevere in seeking the path of peace.
Let us pray to the Lord.

4. Pro animábus Romanórum Pontíficum defunctórum 
et ómnium qui in Ecclésia evangélium nuntiárunt 
atque sacerdótii munus exercuerunt: 
ut cæléstis liturgíæ eos partícipes efficiat, 
Dóminum deprecémur.

For the souls of the deceased Roman Pontiffs
and of all those who in the Church proclaimed the Gospel
and exercised the priestly ministry,
that they may come to share in the heavenly liturgy.
Let us pray to the Lord.

5. Pro ómnibus fidélibus defúnctis: 
ut eos in regno cælórum 
collocáre dignétur, 
Dóminum deprecémur.

For all the faithful departed,
that they may be granted entrance
into the kingdom of heaven.
Let us pray to the Lord.

6. Pro nobis hic congregátis: 
ut qui nunc sacris mystériis celebrándis consociámur, 
a Christo in gloriósum suum regnum tandem vocémur, 
Dóminum deprecémur.

For us gathered here,
that having celebrated the sacred mysteries,
we may one day be called by Christ
to enter his glorious kingdom.
Let us pray to the Lord.

The Celebrant:
Exaudi nos, Deus, salutaris noster,
una cum omnibus Sanctis te deprecantes,
et animam famuli tui Papæ nostri N.,
qui Ecclesiæ oratione est confisus,
electorum tuorum iunge consortio.
Per Christum Dominum nostrum.
R.  Amen.

God, our salvation, 
hear us as we make our prayer in union with all the Saints: 
welcome into the assembly of your elect, 
the soul of your servant and our Pope N.
who put his trust in the prayer of the Church.
Through Christ our Lord.


107.  LITURGY OF THE EUCHARIST

Prayer over the Offerings

The Celebrant:
Immensam clementiam tuam, Domine,
suppliciter imploramus,
ut hoc sacrificium,
quod famulus tuus Pastor noster N.,
dum esset in corpore,
maiestati tuæ pro salute fidelium obtulit,
ipsi nunc prosit ad veniam.
Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.

Father of infinite mercy,
this liturgy which your servant, our shepherd N.,
celebrated while he was with us for the salvation of his people,
may it now be for him a source of pardon and peace.
Through Christ our Lord.

Preface of the Dead


108. Communion Antiphon

Lux æterna* luceat ei, Domine: cum sanctis tuis in æternum, quia pius es.  
Let perpetual light shine upon him, with your Saints for ever, for you are merciful.

Psalm 129 (130)
1. De profundis clamavi ad te, Domine;* Domine, exaudi vocem meam.
Ant. Lux æterna.
2. Fiant aures tuae intendentes* in vocem deprecationis meæ. R/.
3. Si iniquitates observaveris, Domine,* Domine, quis sustinebit? R/.
4. Quia apud te propitiatio est,* ut timeamus te. R/.
5. Sustinui te, Domine,* sustinuit anima mea in verbo eius. R/.
6. Speravit anima mea in Domino* magis quam custodes auroram. R/.
7. Magis quam custodes auroram* speret Israel in Domino. R/.
8. Quia apud Dominum misericordia,* et copiosa apud eum redemptio. R/.
9. Et ipse redimet Israel* ex omnibus iniquitatibus eius. R/.


109. Prayer after Communion

The Celebrant:
Oremus.
Ad mensam æterni accedentes convivii,
misericordiam tuam, Domine,
pro anima famuli tui Papæ N. 
suppliciter imploramus,
ut veritatis possessione tandem congaudeat,
in qua populum tuum fidenter confirmavit.
Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.

O God,
at this Eucharistic table you have given us a foretaste of the eternal banquet;
grant that your servant, our Pope N.,
may enter, with your saints, into the full possession of that truth
in which, with apostolic courage, he confirmed his brethren.
Through Christ our Lord.


Final Commendation and Farewell


Monition

110. After the prayer after Communion, the Cardinal Dean of the College of Cardinals performs the rite of final commendation and farewell. Standing near the coffin with the other concelebrants, he invites those present to prayer with these words:

The Celebrant:
Fratres sororesque carissimi,
dulcissimæ Dei misericordiæ
commendemus animam Papæ nostri N.
qui, Ecclesiæ catholicæ Episcopus,
fratres in fide resurrectionis confirmavit.

Pro defuncto Pontifice
Deum Patrem deprecemur
per Iesum Christum in Spiritu Sancto,
ut eum, a morte redemptum,
in pacem suam assumat,
et corpus eius resuscitet in novissimo die.

Beata Virgo Maria,
apostolorum Regina et Salus populi Romani,
apud Deum intercedat,
ut vultum Filii sui benedicti
Papæ nostro ostendat
atque Ecclesiam luce resurrectionis eius consoletur.

Dear brothers and sisters,
let us commend to God's tender mercy
the soul of Pope N.,
Bishop of the Catholic Church,
who confirmed his brothers and sisters in the faith of the resurrection.

Let us pray to God our Father
through Jesus Christ and in the Holy Spirit
for the deceased Pontiff;
may he deliver him from death,
welcome him to eternal peace
and raise up him on the last day.

Through the intercession of the Blessed Virgin Mary,
Queen of Apostles and Protectress of the Roman people,
may God reveal to our Pope
the face of his beloved Son
and console the Church with the light of the resurrection.

Everyone prays for some time in silence.


Prayer of the Church in Rome

111. The singers sing the Litany of the Saints, and all respond to the invocations.

Invocation of the Saints

In an appropriate place, the names of the Saints of the Roman Church canonized by the deceased Supreme Pontiff may be added.

Sancta Maria,    R. ora pro ео.
Sancta Maria, Mater Dei,
Sancta Maria, Mater Ecclésiæ,
Sancta Maria, Salus pópuli Románi,

Holy Mary,    R. pray for him.
Holy Mary, Mother of God...
Holy Mary, Mother of the Church...
Holy Mary, Protectress of the Roman People...

Sancti Míchael, Gábriel et Ráphael,    R. oráte pro eo.
Omnes sancti Angeli,

Saint Michael, Saint Gabriel and Saint Raphael,    R. pray for him.
All holy Angels...

Sancte Ioseph,    R. ora pro ео.
Sancte Ioánnes Baptista,
Omnes sancti Patriarchæ et Prophétæ,    R. oráte pro eo.

Saint Joseph...
Saint John the Baptist...
All holy Patriarchs and Prophets...

Sancti Petre et Paule,
Sancte Andréa,    R. ora pro ео.
Sancti Ioánnes et lacóbe,    R. oráte pro eo.
Sancte Thoma,    R. ora pro ео.
Sancte Matthæe,
Sancti Simon et Thaddæe,    R. oráte pro eo.
Sancte Matthía,    R. ora pro ео.
Sancte Luca,
Sancte Marce,
Omnes Sancti Apostoli et Evangelistæ,    R. oráte pro eo.

Sancte Barnaba,    R. ora pro ео.
Sancta Maria Magdalena,
Omnes Sancti Discipuli Domini,    R. oráte pro eo.

Saint Peter and Saint Paul...
Saint Andrew...
Saint John and Saint James....
Saint Thomas...
Saint Matthew...
Saint Simon and Saint Jude...
Saint Matthias...
Saint Luke...
Saint Mark...
All holy Apostles and Evangelists...

Saint Barnabas...
Saint Mary Magdalene...
All holy disciples of the Lord...

Sancte Clemens Prime,
Sancte Calliste Prime,
Sancte Fabiáne,
Sancte Cornéli,
Sancte Xyste Secúnde,
Sancte Dámase Prime,
Sancte Ioánnes Prime,
Sancte Martíne Prime,
Sancte Leo Magne,
Sancte Gregóri Magne,
Sancte Leo None
Sancte Pie Décime,
Sancte Ioannes Vicésime tértie,
Sancte Paule Sexte,
Sancte Ioánnes Paule Secúnde,
Omnes sancti Pontifices Románi,

Saint Clement (I)...
Saint Callistus (1)...
Saint Fabian...
Saint Cornelius...
Saint Sixtus (II)...
Saint Damasus (1)...
Saint John (1)...
Saint Martin (1)...
Saint Leo the Great....
Saint Gregory the Great...
Saint Leo (IX)
Saint Pius (X)...
Saint John (XXII)...
Saint Paul (VI)...
Saint John Paul (II)...
All holy Roman Pontiffs...

Sancte Stéphane,
Sancte Laurénti,
Sancti Protomártyres Románæ Ecclésiæ,
Sancte Ignáti Antiochéne,
Sancte Hippólyte,
Sancti lustine et Apollóni,
Sancte Tarsici,
Sancte Sebastiáne,
Sanctæ Perpètua et Felícitas,
Sancta Agnes,
Sancta Cæcilia,
Sancta Eugénia,
Sancta María Goretti,
Omnes sancti Mártyres,

Saint Stephen...
Saint Lawrence...
Holy First Martyrs of the Holy Roman Church...
Saint Ignatius of Antioch...
Saint Hippolytus...
Saint Justin and Saint Apollonius...
Saint Tarcisius...
Saint Sebastian...
Saint Perpetua and Saint Felicity...
Saint Agnes...
Saint Cecilia...
Saint Eugenia...
Saint Lucy...
Saint Maria (Goretti)...
All martyrs of Christ...

Sancte Ambrósi,
Sancte Hieronyme,
Sancte Augustine,
Sancte Athanási,
Sancti Basili et Gregóri Nazianzéne,
Sancte Ioánnes Chrysostome,
Sancti Cyrille et Methódi,
Sancte Cárole Borromeo,
Sancti Benedicte et Bernarde,    R. oráte pro eo.
Sancti Francisce et Dominice,
Sancte Ignati (de Loyola),    R. ora pro ео.
Sancte Francisce (Xavier),
Sancte Ioannes Maria (Vianney),
Sancte Philippe (Neri), 
Sancte Gaspar (Del Bufalo),
Sancte Vincenti (Pallotti),
Sancta Sabina,
Sancta Marcella, 
Sancta Paula, 
Sancta Francisca (Romana),
Sancta Catharina (Senensis), 
Sancta Teresia a Iesu, 
Omnes Sancti et Sanctæ Dei,    R. oráte pro eo.

Saint Ambrose...
Saint Jerome...
Saint Augustine...
Saint Athanasius...
Saint Basil and Saint Gregory of Nazianzus...
Saint John Chrysostom...
Saint Cyril and Saint Methodius...
Saint Charles (Borromeo)...
Saints Benedict and Bernard...
Saints Francis and Dominic...
Saint Ignatius of Loyola...
Saint Francis (Xavier)...
Saint John Mary (Vianney)...
Saint Philip (Neri)...
Saint Gaspar (del Bufalo)...
Saint Vincent (Pallotti)...
Saint Sabina...
Saint Marcella...
Saint Paula...
Saint Frances of Rome...
Saint Catherine of Siena....
Saint Teresa of Jesus...
All holy men and women, saints of God...

Christe, audi nos.    R. Christe, audi nos.
Christe, exáudi nos.    R. Christe, exáudi nos.

Christ, hear us.    R. Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.    R. Christ, graciously hear us.


112. After the chanting of the Litany, the Cardinal Vicar for the City of Rome, standing near the coffin, facing the altar, concludes the supplication of the Church of Rome with the following prayer:

Deus, fidelis remunerator animarum, 
præsta ut famulus tuus Papa noster N.
quem Petri constituisti successorem 
et Ecclesiæ tuæ pastorem, 
gratiæ et miserationis tuæ mysteriis, 
quæ fidenter dispensavit in terris, 
lætanter apud te perpetuo fruatur in cælis. 
Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.

O God, faithful rewarder of souls,
grant that your servant and our Bishop, Pope N.,
whom you made successor of Peter
and shepherd of your Church,
may happily enjoy for ever in your presence in heaven
the mysteries of your grace and compassion,
which he faithfully ministered on earth.
Through Christ our Lord.

Then the Cardinal Vicar returns to his seat.


Prayer of the Eastern Churches
(from the Funeral Office of the Byzantine Liturgy)

113. After the supplication of the Church of Rome, the Patriarchs, Major Archbishops, and Metropolitans of the Eastern Catholic Metropolitan Churches "sui iuris" come before the coffin, facing the altar.

Μετὰ πνευμάτων δικαίων τετελειωμένων, τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου σου, Σῶτερ, ἀνάπαυσον, φυλάττων αὐτὴν εἰς τὴν μακαρίαν ζωήν, τὴν παρὰ σοὶ, φιλάνθρωπε.

Εἰς τὴν κατάπαυσίν σου, Κύριε, ὅπου πάντες οἱ Ἅγιοί σου ἀναπαύονται, ἀνάπαυσον καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου σου, ὅτι μόνος ὑπάρχεις ἀθάνατος.

Δόξα Πατρί, καὶ Υἱῶ, καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.

Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ὁ καταβὰς εἰς Ἅιδην, καὶ τὰς ὁδύνας λύσας τῶν πεπεδημένων· αὐτὸς καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου σου, Σῶτερ, ἀνάπαυσον.

Καὶ νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

᾿Αμήν.

Η μόνη ἁγνὴ καὶ ἄχραντος Παρθένος, ἡ Θεὸν ἀσπόρως κυήσασα, πρέσβευε τοῦ σωθῆναι τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου σου.

The Choir:
Grant rest,
O God our Savior,
to the soul of your servant,
together with the souls of the righteous;
and establish him in the blessed life which is with You,
O Lover of mankind.

Give rest, O Lord,
to the soul of your servant,
in a place of your repose,
where all your Saints give rest;
for you alone are immortal.

Glory to the Father,
and to the Son, and to the Holy Spirit.

You are our God,
who descended into Hades
and freed the captives
from their sufferings;
grant rest also to the soul of Your servant, N., Pope of Rome,
O Savior.

Both now and ever,
and unto ages of ages.
Amen.

O most blessed Virgin Mary,
alone pure and immaculate,
who without seed conceived God,
intercede for the salvation of the soul
of Your servant.

The Deacon:
Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

Have mercy on us,
O God,
in your great kindness;
we beseech you,
hear us and be merciful.

The Choir:
Κύριε, ἐλέησον. (3 x.)
Lord, have mercy.

The Deacon:
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἀναπαύσεως τῆς ψυχῆς τοῦ κεκοιμημένου δούλου τοῦ Θεοῦ N. επισκόπου, καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῦ πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.
Again, let us pray
for the repose of the soul
of this departed servant of God N., Bishop,
that he may be forgiven
his every sin and failing.

The Choir:
Κύριε, ἐλέησον. (3 x.)
Lord, have mercy.

The Deacon:
Ὅπως Κύριος ὁ Θεὸς τάξῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἔνθα οἱ Δίκαιοι ἀναπαύονται. Τὰ ἐλέη τοῦ Θεοῦ, τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, καὶ ἄφεσιν τῶν αὐτοῦ ἁμαρτιῶν, παρὰ Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ Βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν αἰτησώμεθα.
May the Lord God 
lead his soul
to the resting place of the righteous.
Let us ask Christ, our immortal King and God,
to bestow on him the divine mercy,
the kingdom of heaven,
and the forgiveness of his sins.

The Choir:
Παράσχου, Κύριε.
Hear us, Lord.

The Deacon:
Τοῦ Κυρίου δεηθώμεν.
Let us pray to the Lord.

The Choir:
Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy.

115. The Patriarch or the priest, incensing the body of the Pontiff, says this prayer aloud:
Ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκός, ὁ τὸν θάνατον καταπατήσας, τὸν δὲ διάβολον καταργήσας, καὶ ζωὴν τῷ κόσμῳ σου δωρησάμενος, αυτός, Κύριε, ἀνάπαυσον τὴν ψυχὴν τοῦ κεκοιμημένου δούλου σου N. επισκόπου, ἐν τόπῳ φωτεινῷ, ἐν τόπῳ χλοερῷ, ἐν τόπῳ ἀναψύξεως, ἔνθα ἀπέδρα ὀδύνη, λύπη καὶ στεναγμός.
God of souls
and of all flesh,
who trampled death underfoot,
vanquished the devil
and gave life to the world,
grant repose to the soul
of your departed Servant N., Bishop,
in a place of light and joy,
a verdant place,
a place of blessedness,
where suffering, pain, and sorrow
are no more.

Πᾶν ἁμάρτημα τὸ παρ' αὐτοῦ πραχθὲν ἐν λόγῳ ἢ ἔργῳ ἢ διανοίᾳ, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεός, συγχώρησον· ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος, ὃς ζήσεται καὶ οὐχ ἁμαρτήσει· σὺ γὰρ μόνος ἐκτὸς ἁμαρτίας ὑπάρχεις, ἤ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ λόγος σου ἀλήθεια.
Forgive every sin
he committed
in thought, word, or deed,
for you are a gracious God
and a friend to mankind.
No one who lives is without sin;
you alone are sinless,
your righteousness is eternal
and your word is truth.

Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωή, καὶ ἡ ἀνάπαυσις τοῦ κεκοιμημένου δούλου σου N. επισκόπου, Χριστέ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αιώνων.
For you, O Christ our God,
are the resurrection, the life,
and the repose
of your Servant N., Bishop, who has fallen asleep.
We give you glory,
with your eternal Father
and your Holy Spirit,
who is gracious and the giver of life,
now and forever.

The Choir:
Ἀμήν.
Amen.

The Patriarch:
Αἰωνία σου ή μνήμη, ἀξιομακάριστε καὶ ἀείμνηστε ἀδελφέ ἡμῶν.
Ἀμήν. (3 x.)
May your remembrance be eternal,
dear brother,
worthy of blessedness,
never to be forgotten.
Amen

116. Then all the Eastern Ministers return to their places.


Conclusion

117. After the supplication of the Eastern Churches, all pray for some time in silence.
Then the Cardinal Dean sprinkles the body of the deceased Roman Pontiff with holy water and incenses it while the choir sings the responsory:

Credo quod Redémptor meus vivit
et in novíssimo die de terra surrectúrus sum;
I know that my Redeemer lives:
on the last day I shall rise again.

Et in carne mea vidébo Deum salvatórem meum.
And in my flesh I shall see God my saviour.

Quem visurus sum ego ipse et non alius
et oculi mei conspecturi sunt.
I shall see him myself, face-to-face, and my own eyes shall behold him.

Et in carne mea vidébo Deum salvatórem meum.
And in my flesh I shall see God my saviour.

Reposita est hæc spes mea in sinu meo.
Within my heart this hope I cherish:

Et in carne mea vidébo Deum salvatórem meum.
And in my flesh I shall see God my saviour.


118. Then the Cardinal Dean says the following prayer:

Misericordiæ tuæ, Pater clementissime, 
Papam nostrum N. committimus, 
quem Petri successorem constituisti
et Ecclesiæ pastorem,
nuntium intrepidum verbi tui,
divinorum mysteriorum fidelem dispensatorem.

Admitte eum, quæsumus, in cælorum sanctuarium,
ubi cum omnibus electis tuis
æterna gloria fruatur.
Gratias tibi agimus, Domine,
pro omnibus beneficiis
quæ in tua bonitate,
ad utilitatem plebis tuæ ei concessisti.

Ecclesiæ, Pastore orbatæ, dona solacium fidei
et spei fortitudinem.

Tibi, Pater, fons vitæ,
in Spiritu vivificante,
per Christum, mortis victorem,
omnis honor et gloria
in sæcula sæculorum.
R. Amen.

Gracious Father,
we commend to your mercy our Pope N.
whom you made Successor of Peter 
and Shepherd of the Church,
a fearless preacher of your Word
and a faithful minister of the divine mysteries.

Welcome him, we pray, into your heavenly dwelling place,
to enjoy eternal glory with all your chosen ones.
We give you thanks, Lord,
for all the blessings
that in your goodness you bestowed upon him
for the good of your people.

Grant us the comfort of faith
and the strength of hope.

To you Father, source of life,
through Christ, the conqueror of death,
in the life-giving Spirit,
be all honour and glory
for ever and ever.


119. Everyone, remaining standing in their places, sings together:

In paradisum* deducant te Angeli:
in tuo adventu suscipiant te martyres,
et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem.

May the angels lead you into paradise;
may the martyrs come and welcome you 
and take you to the holy city, the new and eternal Jerusalem.

Chorus Angelorum te suscipiat,
et cum Lazaro quondam paupere
æternam habeas requiem.  

May choirs of angels welcome you
and with Lazarus, who is poor no longer, 
may you have eternal rest.


120. Once the singing is finished, the ministers go in procession to the sacristy.