Ordo Rituum Conclavis
Texts of the Votive Masses
***
INFORMATIVE NOTE
12. During the Conclave, the Cardinal electors celebrate or concelebrate the Eucharist every day and recite communally some parts of the Liturgy of the Hours under the guidance of the Master of Pontifical Liturgical Celebrations, according to the liturgical season and the general norms of the Roman Missal and the Liturgy of the Hours.
13. Here are proposed some Mass formularies that seem particularly suited to the time of the Conclave.
14. These celebrations may take place, as appropriate, either in the Chapel of the Casa di Santa Marta, in the Sistine Chapel, or in another suitable place.
***
79. Votive Mass of the Holy Spirit
Entrance antiphon Lk 4, 18
Spiritus Domini super me,
evangelizare pauperibus misit me, dicit Dominus.
The Spirit of the Lord is upon me,
he has sent me to preach the good news to the poor, says the Lord.
or in song:
R. Spiritus Domini replevit orbem terrarum, alleluia.
The Spirit of the Lord has filled the whole world, alleluia.
Psalm 67 (68)
1. Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eius;*
et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
2. Et iusti læténtur et exsúltent in conspéctu Dei*
et delecténtur in lætítia.
3. Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius;†
iter fácite ei, qui fertur super nubes:*
Dóminus nomen illi.
4. Deus in habitáculo sancto suo.
Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo
Let God arise, let his foes be scattered.
Let those who hate him flee before him.
But the just shall rejoice at the presence of God,
they shall exult and dance for joy.
O sing to the Lord, make music to his name;
make a highway for him who rides on the clouds.
such is God in his holy place.
God gives the lonely a home to live in
The Gloria is sung
Collect
Deus, qui univérsam Ecclésiam tuam
in omni gente et natióne sanctíficas,
in totam mundi latitúdinem Spíritus tui dona defúnde,
ut, quod in ipsis evangélicæ prædicatiónis exórdiis
tua est operáta dignátio,
nunc quoque per credéntium corda diffúndat.
Per Dominum nostrum lesum Christum Filium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
per omnia sæcula sæculorum.
R. Amen
O God, who sanctify your universal Church
in every people and nation,
pour out, we pray, the gifts of your Spirit
across the face of the earth,
so that your divine grace, which was at work
when the Gospel was first proclaimed,
may now spread through the hearts of those who believe in you.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
First Reading
They were all filled with the Holy Spirit and began to speak
A reading from the Acts of the Apostles 2, 1-11
Responsorial Psalm Psalm 42 (43)
1. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi
R. Salutare vultus mei, Deus meus.
2. Quia tu es Deus refúgii mei;†
quare me reppulísti,*
et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? R.
3. Emítte lucem tuam et veritátem tuam;*
ipsæ me dedúcant et addúcant
in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. R.
4. Et introíbo ad altáre Dei,†
ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ. R.
Hope in God; I will praise him,
R. my savior and my God.
For you, O God, are my strength.
Why do you keep me so far away?
Why must I go about in mourning,
with the enemy oppressing me? R.
Send forth your light and your fidelity;
they shall lead me on
And bring me to your holy mountain,
to your dwelling place. R.
Then will I go in to the altar of God,
the God of my gladness and joy. R.
Second Reading
In the one Spirit we are all baptized.
A reading from the first letter of St. Paul to the Corinthians 12, 3-7. 12-13
Acclamation before the Gospel
(Alleluia, alleluia, alleluia.)
Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium;
et tui amoris in eis ignem accende.
Come, Holy Spirit, fill the hearts of your faithful
and kindle in them the fire of your love.
(Alleluia, alleluia, alleluia.)
Gospel
As the Father sent me, so am I sending you;
receive the Holy Spirit.
Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem 20, 19-23
A reading from the Holy Gospel according to John
Offertory hymn
R. Cantate Domino canticum novum: laus eius ab extremis terræ.
Sing to the Lord a new song: his praise from the end of the earth.
Psalm 95 (96)
1. Cantáte Dómino cánticum novum,*
cantáte Dómino, omnis terra.
2. Cantáte Dómino, benedícite nómini eius,*
annuntiáte de die in diem salutáre eius.
3. Annuntiáte inter gentes glóriam eius,*
in ómnibus pópulis mirabília eius.
4. Afférte Dómino, famíliæ populórum,†
afférte Dómino glóriam et poténtiam,*
afférte Dómino glóriam nóminis eius.
5. Tóllite hóstias et introíte in átria eius,*
adoráte Dóminum in splendóre sancto.
O sing a new song to the Lord,
sing to the Lord all the earth.
O sing to the Lord, bless his name.
Proclaim his help day by day,
tell among the nations his glory
and his wonders among all the peoples.
Give the Lord, you families of peoples,
give the Lord glory and power;
give the Lord the glory of his name.
Bring an offering and enter his courts,
worship the Lord in his temple.
Prayer over the offerings
Deus, qui eodem sacrificio
Ecclesiam tuam iugiter sanctificas, quo eam mundasti,
da, ut, capiti suo Christo unita, cum eo se tibi offerat,
et pura tibi voluntate concordet.
Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen
O God, who constantly sanctify your Church
through the same sacrifice by which you have made her clean,
grant that, united to Christ her Head,
she may offer herself to you with him
and be united with you in purity of will.
Through Christ our Lord.
Preface I of the Holy Spirit
The sending of the Spirit by the Lord upon the Church
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
per Christum Dóminum nostrum.
Qui, ascéndens super omnes cælos
sedénsque ad déxteram tuam,
promíssum Spíritum Sanctum in fílios adoptiónis effúdit.
Quaprópter nunc et usque in sǽculum,
cum omni milítia Angelórum,
devóta tibi mente concínimus,
clamántes atque dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
through Christ our Lord.
Ascending above all the heavens
and sitting at your right hand,
he poured out the promised Holy Spirit
on your adopted children.
Therefore, now and for ages unending,
with all the host of Angels,
we sing to you with all our hearts,
crying out as we acclaim:
Holy, Holy Holy...
Communion Antiphon
Jn 15, 26; 16, 14
Spiritus qui a Patre procedit,
ille me clarificabit, dicit Dominus.
The Spirit who proceeds from the Father,
will glorify me, says the Lord.
or in song: Mt 19, 28
R. Vos, qui secuti estis me, sedebitis super sedes, iudicantes duodecim tribus Israel, dicit Dominus.
You who have followed me shall sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel, says the Lord.
Psalm 138 (139)
1. Dómine, scrutátus es et cognovísti me,*
tu cognovísti sessiónem meam
et resurrectiónem meam.
2. Intellexísti cogitatiónes meas de longe,*
sémitam meam et accúbitum meum investigásti.
3. Et omnes vias meas perspexísti,†
quia nondum est sermo in lingua mea,*
et ecce, Dómine, tu novísti ómnia.
4. A tergo et a fronte coartásti me*
et posuísti super me manum tuam.
5. Mirábilis nimis facta est sciéntia tua super me,*
sublímis, et non attíngam eam.
6. Si dinumerábo eas, super arénam multiplicabúntur;*
si ad finem pervénerim, adhuc sum tecum.
7. Scrutáre me, Deus, et scito cor meum;*
proba me et cognósce sémitas meas
8. et vide, si via vanitátis in me est,*
et deduc me in via ætérna.
O Lord, you search me and you know me,
you know my resting and my rising,
you discern my purpose from afar.
You mark when I walk or lie down,
all my ways lie open to you.
Before ever a word is on my tongue
you know it, O Lord, through and through.
Behind and before you besiege me,
your hand ever laid upon me.
Too wonderful for me this knowledge,
too high, beyond my reach.
If I count them, they are more than the sand;
to finish, I must be eternal, like you.
O search me, God, and know my heart.
O test me and know my thoughts.
See that I follow not the wrong path
and lead me in the path of life eternal.
Prayer after Communion
Hæc nobis, Dómine, múnera sumpta profíciant,
ut illo iúgiter Spíritu ferveámus,
quem Apóstolis tuis ineffabíliter infudísti.
Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen
May these gifts we have consumed
benefit us, O Lord,
that we may always be aflame with the same Spirit
whom you wondrously poured out on your Apostles.
Through Christ our Lord.
***
80. Votive Mass for the Universal Church
Entrance Antiphon Cf. Eph 1, 9-10
Deus notum fecit nobis sacraméntum voluntátis suæ
instauráre ómnia in Christo,
quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso.
God has made known to us the mystery of his will,
to bring together all things in Christ,
all things in heaven and on earth in him.
or in song:
R. Iubilate Deo in voce exsultationis.
Cry to God with shouts of joy!
Psalm 46 (47)
1. Quoniam Dominus altissimus, terribilis,
Rex magnus super omnem terram.
2. Psallite Deo, psallite;
Psallite Regi nostro, psallite.
3. Quoniam Rex omnis terrae Deus,
Psallite sapienter.
4. Regnavit Deus super gentes,
Deus sedet super sedem sanctam suam.
For the Lord, the Most High, we must fear,
great king over all the earth.
Sing praise for God, sing praise,
sing praise to our king, sing praise.
God is king of all the earth,
sing praise to our king.
God is king over the nations;
God reigns on his holy throne.
The Gloria is sung
Collect
Deus, qui regnum Christi ubique terrarum dilatari
providentia mirabili disposuisti,
et omnes homines salutaris effici redemptionis participes,
praesta, quaesumus, ut Ecclesia tua
universale sit salutis sacramentum,
et cunctis hominibus reveletur exspectatio gentium
et Salvator earum.
Per Dominum.
O God, who in your wonderful providence
decreed that Christ’s kingdom
should be extended throughout the earth
and that all should become partakers of his saving redemption,
grant, we pray, that your Church
may be the universal sacrament of salvation
and that Christ may be revealed to all
as the hope of the nations and their Savior.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, forever and ever.
First Reading
All nations will flow to the mountain of the Lord
A reading from the book of the Prophet Isaiah 2, 2-5
Responsorial Psalm Psalm 65 (66)
1. Iubiláte Deo, omnis terra,† psalmum dícite glóriæ nóminis eius,
R. Date gloriam laudi eius
2. Dícite Deo: «Quam terribília sunt ópera tua.*
Præ multitúdine virtútis tuæ
blandiéntur tibi inimíci tui.
3. Omnis terra adóret te et psallat tibi,*
psalmum dicat nómini tuo». R.
4. Veníte et vidéte ópera Dei,*
terríbilis in adinventiónibus super fílios hóminum.
5. Convértit mare in áridam,†
et in flúmine pertransíbunt pede;*
ibi lætábimur in ipso.
6. Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum,†
óculi eius super gentes respíciunt;*
rebélles non exalténtur in semetípsis.
7. Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam*
et misericórdiam suam a me.
Shout joyfully to God, all the earth,
sing praise to the glory of his name;
R. proclaim his glorious praise.
Say to God: How tremendous are your deeds!
Because of the greatness of your strength
your enemies cringe before you. R.
Come and see the works of God,
tremendous his deeds among men. R.
Before you all the earth shall bow,
shall sing to you, sing to your name!" R.
He turned the sea into dry land,
they passed through the river dry-shod.
Let our joy then be in him, R.
He rules forever by his might.
His eyes keep watch over the nations:
let rebels not rise against him. R.
Blessed be God who did not reject my prayer
nor withhold his love from me. R.
Second Reading
Come to him to be built as living stones
into a spiritual house.
A reading from the first letter of St. Peter 2, 4-9
Acclamation before the Gospel Mt 16, 18
(Alleluia, alleluia, alleluia.)
Tu es Petrus, et super hanc petram
ædificabo Ecclesiam meam,
et portæ inferi non prævalebunt super eam.
You are Peter and on this rock
I will build my Church.
And the gates of the underworld can never hold out against it.
(Alleluia, alleluia, alleluia.)
Gospel
You are Peter and on this rock I will build my Church.
Lectio sancti Evangelii secundum Matthæum 16, 13-19
A reading from the Holy Gospel according to Matthew
Offertory hymn
R. Da pacem, Domine, in diebus nostris, quia non est alius, qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.
Grant peace, O Lord, in our days, for there is no other who fights for us except You, our God.
Psalm 121 (122)
1. Lætatus sum in eo quod dixerunt mihi:
“In domum Domini ibimus.” R.
2. Stantes iam sunt pedes nostri
in portis tuis, Ierusalem. R.
3. Ierusalem, quæ ædificata est ut civitas,
sibi compacta in idipsum. R.
4. Illuc enim ascenderunt tribus,
tribus Domini, testimonium Israel,
ad confitendum nomini Domini. R.
5. Quia illic sederunt sedes ad iudicium,
sedes domus David. R.
6. Rogate, quæ ad pacem sunt Ierusalem:
Securi sint diligentes te! R.
7. Fiat pax in muris tuis,
et securitas in turribus tuis! R.
8. Propter fratres meos et proximos meos
loquar: “Pax in te!”. R.
9. Propter domum Domini Dei nostri
exquiram bona tibi. R.
1 rejoiced when they said to me,
'Let us go to the house of the LORD.'
And now our feet are standing
within your gates, O Jerusalem.
Jerusalem is built as a city
bonded as one together.
It is there that the tribes go up,
the tribes of the LORD as it is decreed for Israel,
to give thanks to the name of the LORD.
There were set the thrones for judgment,
the thrones of the house of David.
For the peace of Jerusalem pray,
"May they prosper, those who love you.
May peace abide in your walls
and security be in your towers.
For the sake of my family and friends,
let me say, "Peace upon you."
For the sake of the house of the LORD, our God,
I will seek good things for you.
Prayer over the offerings
Plebis tibi sacratae respice munera, misericors Deus,
et per huius sacramenti virtutem concede,
ut credentium in te multitudo
genus electum, regale sacerdotium, gens sancta
populus acquisitionis tibi iugiter efficiatur.
Per Christum Dominum nostrum.
Look upon the offerings of the people consecrated to you,
O merciful God,
and, through the power of this Sacrament,
grant that the multitude of those who believe in you
may constantly be made a chosen race,
a royal priesthood, a holy nation, a people of your own.
Through Christ our Lord.
Preface VIII of the Sundays in Ordinary Time
The Church united by the unity of the Trinity
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quia fílios, quos longe peccáti crimen abstúlerat,
per sánguinem Fílii tui Spiritúsque virtúte,
in unum ad te dénuo congregáre voluísti:
ut plebs, de unitáte Trinitátis adunáta,
in tuæ laudem sapiéntiæ multifórmis
Christi corpus templúmque Spíritus noscerétur Ecclésia.
Et ídeo, choris angélicis sociáti,
te laudámus in gáudio confiténtes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God.
For, when your children were scattered afar by sin,
through the Blood of your Son and the power of the Spirit,
you gathered them again to yourself,
that a people, formed as one by the unity of the Trinity,
made the body of Christ and the temple of the Holy Spirit,
might, to the praise of your manifold wisdom,
be manifest as the Church.
And so, in company with the choirs of Angels,
we praise you, and with joy we proclaim:
Holy, Holy Holy...
Communion Antiphon Ap 22, 17-20
Spíritus et sponsa dicunt: Veni.
Amen. Veni, Dómine Iesu.
The Spirit and the bride say: Come.
Amen. Come, Lord Jesus.
or in song:
R. Illumina oculos meos, Domine.
Illuminate my eyes, O Lord.
Psalm 12 (13)
1. Usquequo, Dómine, obliviscéris me in finem?*
Usquequo avértes fáciem tuam a me?
2. Usquequo ponam consília in ánima mea,†
dolórem in corde meo per diem?*
3. Usquequo exaltábitur inimícus meus super me?
Réspice et exáudi me, Dómine Deus meus.
4.Exsultábit cor meum in salutári tuo,*
cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi.
How long, O Lord, will you forget me?
How long will you hide your face?
How long must I bear grief in my soul,
this sorrow in my heart day and night?
How long shall my enemy prevail?
Look at me, answer me, Lord my God!
Let my heart rejoice in your saving help:
Let me sing to the Lord for his goodness to me.
Prayer after Communion
Deus, qui tuis Ecclesiam iugiter pascis
et roboras sacramentis,
concede nobis mensa caelesti refectis,
ut, caritatis tuae documentis obsequendo,
fermentum vivificans et salutis instrumentum
humano efficiamur consortio.
Per Christum.
O God, who constantly feed and strengthen the Church
with your Sacraments,
grant to us,
who have been nourished at the heavenly table,
that, by obeying your teachings of love,
we may become for the human family
a life-giving leaven and a means to salvation.
Through Christ our Lord.
Alternate Entrance Antiphon, in song
R. Beata Mater et intacta Virgo, gloriosa Regina mundi, intercede pro nobis ad Dominum (alleluia).
O Blessed Mother and untouched Virgin, glorious Queen of the world, make intercession for us unto our Lord. (Alleluia).
Psalm 45 (46)
1. Deus est nobis refúgium et virtus,*
adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
2. Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra,*
et transferéntur montes in cor maris.
3. Fremant et intuméscant aquæ eius,*
conturbéntur montes in elatióne eius.
God is for us a refuge and strength,
a helper close at hand, in time of distress,
so we shall not fear though the earth should rock,
though the mountains fall into the depths of the sea;
even though its waters rage and foam,
even though the mountains be shaken by its waves.
The Gloria is sung
First Reading (or alternate second reading)
I saw the new Jerusalem, as beautiful as a bride all dressed for her husband.
A reading from the Book of Revelation 21, 1-5
Responsorial Psalm Psalm 86 (87)
R. Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei
Glorious things are said of you, O city of God!
1. Fundaménta eius in móntibus sanctis;†
díligit Dóminus portas Sion*
super ómnia tabernácula Iacob.
2. Gloriósa dicta sunt de te,*
cívitas Dei!
Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea;*
et ipse firmávit eam Altíssimus».
3. Dóminus réferet in librum populórum:*
«Hi nati sunt illic».
4. Et cantant sicut choros ducéntes:*
«Omnes fontes mei in te».
On the holy mountain is his city
cherished by the Lord.
The Lord prefers the gates of Zion
to all Jacob's dwellings.
Of you are told glorious things,
O city of God!
And of Zion it will be said:
“Each one was born in it.”
The Most High will establish it;
The Lord notes in the register of the peoples:
"This one was born there.”
And while they dance they will sing:
“All my springs are in you.”
Acclamation before the Gospel cf. Lc 2, 19
Beata es, Virgo Maria,
quæ conservabas verbum Dei,
conferens in corde tuo.
Offertory hymn
R. Ave, Maria, gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women
Psalm 84 (85)
1. Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua,*
convertísti captivitátem Iacob.
2. Misericórdia et véritas obviavérunt sibi,*
iustítia et pax osculátæ sunt.
3. Véritas de terra orta est,*
et iustítia de cælo prospéxit.
4. Etenim Dóminus dabit benignitátem,*
et terra nostra dabit fructum suum.
O Lord, you once favored your land
and revived the fortunes of Jacob,
Mercy and faithfulness have met;
justice and peace have embraced.
Faithfulness shall spring from the earth
and justice look down from heaven.
The Lord will make us prosper
and our earth shall yield its fruit.
Alternate Entrance Antiphon, in song
R. Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum (alleluia).
Behold I am the handmaid of the Lord: be it done to me according to your word (Alleluia).
Canticle of the Blessed Virgin Mary Lk 1, 46-55
1. Magnificat anima mea Dominum,
et exultavit spiritus meus* in Deo salvatore meo.
2. Quia respexit humilitatem ancillæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
3. Quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius.
4. Et misericordia eius in progenies et progenies*
timentibus eum.
5. Fecit potentiam in brachio suo,*
dispersit supérbos mente cordis sui.
6. Deposuit potentes de sede*
et exaltavit humiles.
7. Esurientes implevit bonis*
et divites dimisit inanes.
8. Suscepit Israel puerum suum,*
recordatus misericordiæ.
9. Sicut locutus est ad patres nostros,*
Abraham et semini eius in sæcula.
My soul magnifies the Lord,
and my spirit rejoices in God my Saviour,
for he has looked on the humble estate of his servant.
For behold, from now on all generations will call me blessed;
for he who is mighty has done great things for me,
and holy is his name.
And his mercy is for those who fear him
from generation to generation.
He has shown strength with his arm;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
he has brought down the mighty from their thrones
and exalted those of humble estate;
he has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
He has helped his servant Israel,
in remembrance of his mercy,
as he spoke to our fathers,
to Abraham and to his offspring for ever.
***
82. Mass for Saints Peter and Paul
(proper texts of June 29)
Entrance antiphon
R. Misit Dominus angelum suum, et liberavit me de manu Herodis, alleluia.
The Lord has sent his angel and delivered me from the hand of Herod, alleluia.
Ps 18 (19)
1. Cæli enarrant gloriam Dei,
et opera manuum eius annuntiat firmamentum. R.
2. Dies diei eructat verbum,
et nox nocti indicat scientiam. R.
3. Non sunt loquelæ neque sermones,
quorum non intellegantur voces. R.
4. In omnem terram exivit sonus eorum,
et in fines orbis terræ verba eorum. R.
5. Soli posuit tabernaculum in eis,
et ipse, tamquam sponsus procedens de thalamo suo,
exsultavit ut gigas ad currendam viam. R.
6. A finibus cælorum egressio eius,
et occursus eius usque ad fines eorum,
nec est quod se abscondat a calore eius. R.
The heavens declare the glory of God,
and the firmament proclaims the work of his hands.
Day unto day breathes forth a word,
and night unto night imparts the knowledge.
No speech, no word,
whose voice goes unheeded.
Their sound goes forth through all the earth,
their message to the utmost bounds of the world.
There he has placed a tent for the sun;
it comes forth like a bridegroom coming from his tent,
rejoices like a champion to run his course.
At one end of the heavens is the rising of the sun;
to its furthest end it runs its course.
There is nothing concealed from its burning heat.
The Gloria is sung
Responsorial Psalm Psalm 33 (34)
R. Ex ómnibus terróribus meis erípuit me Dóminus.
1. Benedícam Dóminum in omni témpore,
semper laus eius in ore meo.
2. In Dómino gloriábitur ánima mea,
aúdiant mansuéti et læténtur.
3. Magnificáte Dóminum mecum,
et exaltémus nomen eius in idípsum.
4. Exquisívi Dóminum, et exaudívit me,
et ex ómnibus terróribus meis erípuit me.
5. Respícite ad eum, et illuminámini,
et fácies vestræ non confundéntur.
6. Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum,
et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
7. Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum,
et erípiet eos.
8. Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus;
beátus vir qui sperat in eo.
I will bless the LORD at all times,
praise of him is always in my mouth.
In the LORD my soul shall make its boast;
the humble shall hear and be glad.
Glorify the LORD with me;
together let us praise his name.
I sought the LORD, and he answered me;
from all my terrors he set me free.
Look towards him and be radiant;
let your faces not be abashed.
This lowly one called; the LORD heard,
and rescued him from all his distress.
The angel of the LORD is encamped around those who fear him,
to rescue them.
Taste and see that the LORD is good.
Blessed the man who seeks refuge in him.
Offertory hymn
Constitues eos principes super omnem terram.
Memores erunt nominis tui, Domine,
in omni generatione et progenie.
You will make them rulers over all the earth.
May this song make your name
for ever remembered.
Psalm 44 (45)
1. Eructávit cor meum verbum bonum,†
dico ego ópera mea regi.*
Lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
2. Currum ascénde* propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
Et dóceat te mirabília déxtera tua.
3. Pro pátribus tuis erunt tibi fílii;
in omni generatióne et generatióne.
4. proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum*
et in sæculum sæculi.
My heart overflows with noble words.
To the king I must speak the song I have made,
my tongue as nimble as the pen of a scribe.
Ride on triumphant! In the cause of truth, meekness, and justice
may your right hand show your wondrous deeds.
Sons shall be yours in place of your fathers:
from age to age.
May this song make your name forever remembered.
May the peoples praise you.
Communion Antiphon Mt 16,16.18
Dixit Petrus ad Iesum: Tu es Christus, Fílius Dei vivi.
Respóndit Iesus: Tu es Petrus,
et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
Peter said to Jesus: You are the Christ, the Son of the living God.
And Jesus replied: You are Peter,
and upon this rock I will build my Church.
Canticle Eph 1, 3-9
1. Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli
in cæléstibus in Christo,
2. Sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
ut essémus sancti et immaculáti*
in conspéctu eius in caritáte,
3. Qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
per Iesum Christum in ipsum,*
secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
4. in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
in qua gratificávit nos in Dilécto,
5. in quo habémus redemptiónem
per sánguinem eius,*
remissiónem peccatórum,
6. secúndum divítias grátiæ eius,†
qua superabundávit in nobis*
in omni sapiéntia et prudéntia,
7. notum fáciens nobis
mystérium voluntátis suæ,*
secúndum beneplácitum eius,
8. quod propósuit in eo,*
in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
9. recapituláre ómnia in Christo,*
quæ in cælis et quæ in terra.
Praised be the God and Father
of our Lord Jesus Christ,
who has bestowed on us in Christ
every spiritual blessing in the heavens.
God chose us in him
before the world began
to be holy
and blameless in his sight.
He predestined us
to be his adopted sons through Jesus Christ,
such was his will and pleasure,
that all might praise the glorious favor
he has bestowed on us in his beloved.
In him and through his blood, we have been redeemed,
and our sins forgiven,
so immeasurably generous
is God’s favor to us.
God has given us wisdom.
to understand fully the mystery,
the plan he was pleased
to decree in Christ.
A plan to be carried out
in Christ, in the fulness of time,
to bring all things into one in him,
in the heavens and on earth.
***
Forms for universal prayer
91. I
The Celebrant:
Fratres:
in hac commúni oratióne non pro se quisque,
nec tantum pro necessáriis suis,
sed omnes pro ómnibus orémus Christum Dóminum, dicéntes:
Brothers and sisters,
let us direct our common prayer to God.
Let each one pray not only for yourself or for relatives and friends,
but let us all pray for all people,
through Christ our Lord, saying:
Cantor:
Christe, audi nos.
R. Christe, audi nos.
Christ, hear us.
R. Christ, hear us.
1. Pro cuncto pópulo christiáno, divínæ bonitátis abundántiam implorémus: ut verbum Evangélii omni creatúræ prædicétur:
R. Christe, audi nos.
For all the Christian faithful, let us pray for an abundance of divine mercy, that the word of the Gospel may be proclaimed to every creature.
R. Christ, hear us.
2. Pro Cardinálibus electóribus fervéntes effundámus preces: Spíritus Sanctus eis dona largiátur sapiéntiæ et consílii, ut déligant eum Ecclésiæ ductórem qui, verbis vitæque exémplo, sit magíster et doctor veritátis:
R. Christe, audi nos.
For the Cardinal electors, let us raise fervent prayers, that the Holy Spirit may bestow upon them the gifts of wisdom and counsel, so that they may choose as Shepherd of the Church a pastor who, by word and example, may be a teacher and witness to the truth.
R. Christ, hear us.
3. Pro natiónum moderatóribus, instánter Dómini poténtiam implorémus: ut pax et concórdia inter hómines vígeat et crescat:
R. Christe, audi nos.
For the rulers of nations, let us earnestly implore the power of the Lord, that peace and concord may flourish and increase among all peoples.
R. Christ, hear us.
4. Pro refrigério fidélium defunctórum, univérsæ carnis Iúdicem implorémus: ut in ætérnis tabernáculis suscipiantur:
R. Christe, audi nos.
For the repose of the faithful departed, let us pray to the Judge of all humanity, that they may be welcomed into the eternal dwelling place.
R. Christ, hear us.
5. Pro nobis ómnibus plena fide supplicémus: ut Dómini misericórdiam poscéntes, Salvatóris cleméntiam consequámur:
R. Christe, audi nos.
For ourselves, let us pray with confidence, that by invoking the mercy of the Lord, we may obtain the clemency of our Savior.
R. Christ, hear us.
The Celebrant:
Précibus nostris, quæsumus, Dómine Iesu Christe,
aures tuæ pietátis accómmoda,
et oratiónes súpplicum benígnus exáudi.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R. Amen.
Lord Jesus Christ,
graciously hear our prayers
and in your mercy answer our supplications.
Who live and reign for ever and ever.
92. II
The Celebrant:
Fratres caríssimi:
Dei misericórdiam impénsius implorémus,
ut cunctis egéntibus
solácium et salútem præbeat.
Dear brothers and sisters,
let us earnestly implore the mercy of God,
that he may grant consolation and salvation
to all who are in need:
Cantor:
Dóminum deprecémur.
R. Te rogámus, audi nos.
Let us pray to the Lord.
R. Lord, hear our prayer.
1. Ut Ecclésiam suam sanctam vísitet atque semper custódiat, universúmque Episcopórum órdinem donis répleat spiritálium gratiárum,
Dóminum deprecémur:
Dóminum deprecémur:
R. Te rogámus, audi nos.
That he may visit his holy Church, ever keep her under his protection, and fill the whole Order of Bishops with his grace, let us pray to the Lord.
R. Lord, hear our prayer.
2. Ut Spíritum suum Deus effúndat super hoc Conclave, ut eum elígere váleat a quo est Ecclésia in viam Evangélii dirigénda atque ad finem usque, ipsíus Christi exémplo, diligénda,
Dóminum deprecémur:
Dóminum deprecémur:
R. Te rogámus, audi nos.
That God may pour out his Spirit upon this Conclave, so that it may elect the Shepherd who will guide the Church along the path of the Gospel and, after the example of Christ, love her to the end, let us pray to the Lord.
R. Lord, hear our prayer.
3. Ut mentes eórum, qui nos in potestáte regunt, secúndum voluntátem suam dírigat ad ómnium bonum promovéndum,
Dóminum deprecémur:
R. Te rogámus, audi nos.
That he may enlighten and guide our leaders according to his will in promoting the common good, let us pray to the Lord.
R. Lord, hear our prayer.
4. Ut morbos áuferat, famem depéllat, omnem tribulatiónem avértat, omnésque persecutióne vexátos líberet,
Dóminum deprecémur:
Dóminum deprecémur:
R. Te rogámus, audi nos.
That he may drive away epidemics, overcome poverty and hunger, bring every tribulation to an end, and grant freedom to all who are persecuted, let us pray to the Lord.
R. Lord, hear our prayer.
5. Ut eius caritátis testes coram ómnibus hominibus existámus,
Dóminum deprecémur:
Dóminum deprecémur:
R. Te rogámus, audi nos.
That we may bear witness to his love before all people, let us pray to the Lord.
R. Lord, hear our prayer.
The Celebrant:
Omnipotens sempitérne Deus,
qui salvas omnes et néminem vis períre,
exáudi preces nostras et præsta,
ut et mundi cursus pacífico tuo órdine dirigátur,
et Ecclésia tua fidéli servítio lætétur.
Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
Almighty ever-living God,
who will that all be saved
and come to the knowledge of the truth,
graciously hear our prayers,
that the course of the world
may be directed according to your peaceful design
and that your Church may rejoice in tranquil devotion.
Through Christ our Lord.
92. III
The Celebrant:
Deum instántius exorémus, fratres caríssimi,
ut, qui preces supplicationésque dilécti Fílii sui
propítius exaudívit,
humilitátem quoque nostram dignétur aspícere.
Dear brothers and sisters, let us fervently beseech God,
who graciously heard the prayers and supplications
of his beloved Son,
that he may look kindly also
upon the poverty of our human condition:
Cantor:
Dóminum orémus.
R. Advéniat regnum tuum.
Let us pray to the Lord.
R. Your Kingdom come.
1. Pro ómnibus Ecclésiæ pastóribus: ut gregem ipsis a bono Pastóre commíssum providénter régere váleant,
Dóminum orémus:
Dóminum orémus:
R. Advéniat regnum tuum.
For all the Pastors of the Church: that they may guide with wisdom the flock entrusted to them by the Good Shepherd, let us pray to the Lord.
R. Your Kingdom come.
2. Pro Cardinalibus electoribus: Christus, princeps pacis, effórmet ipse quem Ecclésiæ suæ præésse volúerit, ut, in hoc discórdi mundo, sit signum et prædicátor unitátis,
Dóminum orémus:
Dóminum orémus:
R. Advéniat regnum tuum.
For the Cardinal Electors: that Christ, the Prince of Peace, may himself appoint the one whom he wills to place at the head of his Church, so that, in a world torn by discord, he may be a sign and witness of unity, let us pray to the Lord.
R. Your Kingdom come.
3. Pro universo mundo: ut pace a Christo data veráciter perfruátur,
Dóminum orémus:
R. Advéniat regnum tuum.
For the whole world: that it may enjoy the true peace bestowed by Christ, let us pray to the Lord.
R. Your Kingdom come.
4. Pro frátribus nostris afflictis: ut eórum tristítia vertátur in gaudium, quod nemo ab eis tóllere possit,
Dóminum orémus:
Dóminum orémus:
R. Advéniat regnum tuum.
For our suffering brothers and sisters: that their sorrow may be turned into the joy that no one can take from them, let us pray to the Lord.
R. Your Kingdom come.
5. Pro congregatióne nostra: ut, a Spíritu Sancto illumináta et Beátæ Vírginis Maríæ præsídio suffúlta, testimónium Christi semper vivéntis cum magna fidúcia perhíbeat,
Dóminum orémus:
Dóminum orémus:
R. Advéniat regnum tuum.
For our community: that, enlightened by the Holy Spirit and sustained by the protection of the Blessed Virgin Mary, it may bear witness with great confidence to Christ ever living, let us pray to the Lord.
R. Your Kingdom come.
The Celebrant:
Deus, qui hóminum vitam agnóscis
diversárum necessitátum passiónibus subiacére,
exáudi desidéria supplicántium,
súscipe vota in te credéntium.
Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
O God, you know that human life
is subject to many needs and dangers;
graciously hear the desires of those who call upon you
and accept the prayers of those who place their trust in you.
Through Christ our Lord.
93. IV
The Celebrant:
In unum congregati, fratres caríssimi.
ad sanctam Eucharistiam celebrándam.
rogemus Deum Patrem nostrum,
ut ipse nobis vota subíciat, quæ digne possit audire..
Dear brothers and sisters,
gathered to celebrate the Holy Eucharist,
let us pray to God the Father, that he himself may inspire
those prayers which he is pleased to answer.
Cantor:
Dóminum orémus.
R. Dómine, miserére.
Let us pray to the Lord.
R. Your Kingdom come.
1. Pro hoc Collégio et omni clero, cum univérso pópulo sollicitúdini nostræ commendáto,
Dóminum orémus:
Dóminum orémus:
R. Dómine, miserére.
For this College, for all the clergy and for all the people entrusted to our care, let us pray to the Lord.
R. Lord, have mercy.
2. Pro nobis ómnibus qui huic Conclávi intérsumus, ut Deus novum Papam nobis signíficet, qui, fidei petra inníxus, secundum Dómini promíssum fratres confírmet,
Dóminum orémus:
Dóminum orémus:
R. Dómine, miserére.
For all of us participating in this Conclave: may the Lord Jesus show us the new Pope, who, steadfast upon the rock of faith, according to his promise, may confirm his brothers. Let us pray to the Lord.
R. Lord, have mercy.
3. Pro moderatóribus rerum publicárum eorúmque ministris, bonum commúne curantibus,
Dóminum orémus:
R. Dómine, miserére.
For public authorities and all who assist them, that they may promote the common good, let us pray to the Lord.
R. Lord, have mercy.
4. Pro iter agéntibus, pro captívis vel in carcéribus deténtis,
Dóminum orémus:
Dóminum orémus:
R. Dómine, miserére.
For travellers, for prisoners and those in captivity, let us pray to the Lord.
R. Lord, have mercy.
5. Pro nobis ómnibus, fide, devotióne, Dei dilectióne ac timóre in hac aula sacratíssima congregátis,
Dóminum orémus:
Dóminum orémus:
R. Dómine, miserére.
For all of us gathered in this house of the Lord in common faith and devotion, in the love and fear of God, let us pray to the Lord.
R. Lord, have mercy.
The Celebrant:
Fiant, quæsumus, Dómine,
tuo grata conspéctui vota supplicántis Ecclésiæ,
ut tua nobis misericórdia conferátur
quod nostris méritis cónsequi non valémus.
Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
Receive, O Lord,
the desires of your Church;
and in your mercy grant us those things which,
because of our unworthiness,
we dare not presume to ask.
Through Christ our Lord.
94. V
The Celebrant:
Omnes hic ádsumus, fratres caríssimi,
ad redemptiónis nostræ recolénda mystéria;
rogémus ergo Deum omnipoténtem,
ut mundus univérsus his totíus benedictiónis
et vitæ fóntibus irrigétur.
Dear brothers and sisters,
we are gathered here
to celebrate the mysteries of our redemption;
let us therefore pray to almighty God,
that the whole world may be purified and renewed
at these fountains of every blessing and of life.
Cantor:
Dóminum orémus.
R. Kýrie, eléison.
Let us pray to the Lord.
R. Lord, have mercy.
1. Pro ómnibus qui seípsos Deo vovérunt: ut, illo adiuvánte, propósitum suum in fidelitáte custódiant,
Dóminum orémus:
Dóminum orémus:
R. Kýrie, eléison.
For those who have consecrated themselves to God, that with his help they may remain faithful to their commitment, let us pray to the Lord.
R. Lord, have mercy.
2. Pro Cardinálibus electóribus: ut summum Pastórem éligant, qui Ecclésiam páuperum, humílium omníque oppressióne vexatórum in dies minístram efficiat,
Dóminum orémus:
Dóminum orémus:
R. Kýrie, eléison.
For the Cardinal electors, that they may choose a Supreme Shepherd who will lead the Church ever more in the service of the poor, the humble, and all the oppressed, let us pray to the Lord.
R. Lord, have mercy.
3. Pro pace cunctárum géntium: ut, omni perturbatióne remóta, líberis ipsi méntibus pópuli servíre mereántur,
Dóminum orémus:
R. Kýrie, eléison.
For the peace of all nations, that, free from every disturbance, all peoples may work together for the good of humanity, let us pray to the Lord.
R. Lord, have mercy.
4. Pro iis, qui solitúdine vel infirmitáte labórant: ut fratérna nostra caritáte firméntur,
Dóminum orémus:
Dóminum orémus:
R. Kýrie, eléison.
For those who suffer from illness and loneliness, that they may be comforted by our fraternal charity, let us pray to the Lord.
R. Lord, have mercy.
5. Pro nobis hic congregátis: bonis præséntibus sic uti sciámus, ut perpétuis aliquándo inhærére possímus,
Dóminum orémus:
Dóminum orémus:
R. Kýrie, eléison.
For us gathered here, that we may use wisely the good things of this world and so come one day to enjoy eternal blessings, let us pray to the Lord.
R. Lord, have mercy.
The Celebrant:
Adsit, quæsumus, Dómine,
propitiátio tua supplicatiónibus nostris,
ut, quod te inspiránte fidéliter expétimus,
tua largitáte percipiámus.
Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
Graciously receive, O Lord,
our supplications,
that we may obtain from your generosity
those things which you yourself inspire us to ask in faith.
Through Christ our Lord.
***
No comments:
Post a Comment