Saturday, May 9, 2026

Ordo Exsequiarum Romani Pontificis (1st edition): Procession and Burial of the Supreme Pontiff

  Ordo Exsequiarum Romani Pontificis
(First edition, 2000)


THIRD STATION
AT THE PLACE OF BURIAL


Procession

121. As the coffin of the Roman Pontiff is carried to the place of burial, all sing the Gospel canticle "Magnificat" or another suitable hymn.

CANTICLE OF THE BLESSED VIRGIN MARY
Lc 1, 46-55

1. Magnificat anima mea Dominum,
2. et exultavit spiritus meus* in Deo salvatore meo.
3. Quia respexit humilitatem ancillæ suæ.* Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
4. Quia fecit mihi magna, qui potens est,* et sanctum nomen eius.
5. Et misericordia eius in progenies et progenies* timentibus eum.
6. Fecit potentiam in brachio suo,* dispersit supérbos mente cordis sui.
7. Deposuit potentes de sede* et exaltavit humiles.
8. Esurientes implevit bonis* et divites dimisit inanes.
9. Suscepit Israel puerum suum,* recordatus misericordiæ.
10. Sicut locutus est ad patres nostros,* Abraham et semini eius in sæcula.
11. Gloria Patri, et Filio,* et Spiritui Sancto.
12. Sicut erat in principio, et nunc et semper,* et in sæcula sæculorum. Amen

My soul magnifies the Lord,
and my spirit rejoices in God my Saviour,
for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
And his mercy is for those who fear him from generation to generation.
He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate;
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


122. The coffin is accompanied by the Cardinal Camerlengo, the Cardinal Heads of Orders, the Cardinal Archpriest of the Vatican Basilica, the Cardinal Secretary of State, the Cardinal Vicar of Rome, the Substitute of the Secretariat of State, the Prefect of the Papal Household, the Vice Camerlengo, a representation of the Vatican Canons, the family of the deceased Supreme Pontiff, and other persons designated by the Master of Papal Liturgical Celebrations.

123. The Cardinal Camerlengo, wearing the red cope, presides over the celebration.

124. The remains of the Supreme Pontiff are carried from the Vatican Basilica to the Vatican Grottoes through the Door of Santa Marta. If, however, the coffin must be taken to another place for burial, the Master of Pontifical Liturgical Celebrations determines how this is to be done.

125. While the body is being carried to the tomb, the choir sings Psalm 113A and other psalms, as appropriate, with their antiphons.

Antiphon 1

Te suscipiat Christus in paradisum.
May Christ receive you into paradise.

PSALM 113 (114)

In exitu Israel de Ægypto,* domus Iacob de populo barbaro,
factus est Iuda sanctuarium eius,* Israel potestas eius.

Mare vidit et fugit,* Iordanis conversus est retrorsum;
montes saltaverunt ut arietes,* et colles sicut agni ovium.

Quid est tibi, mare, quod fugisti?* et tu Iordanis, quia conversus es retrorsum?
Montes, quod saltastis sicut arietes,* et colles, sicut agni ovium?

A facie Domini contremisce, terra,* a facie Dei Iacob,
qui convertit petram in stagna aquarum* et silicem in fontes aquarum.

Gloria Patri.

Ant. Te suscipiat Christus in paradisum.

When Israel came forth from Egypt, Jacob's sons from an alien people, 
Judah became the Lord's temple, Israel became his kingdom.

The sea fled at the sight: the Jordan turned back on its course, 
the mountains leapt like rams and the hills like yearling sheep.

Why was it, sea, that you fled, that you turned back, Jordan, on your course?
Mountains, that you leapt like rams; hills, like yearling sheep?

Tremble, O earth, before the Lord, in the presence of the God of Jacob,
who turns the rock into a pool and flint into a spring of water.

Glory be...

Ant. May Christ receive you into paradise.


126. Antiphon 2

Aperite mihi* portas iustitiæ, et ingressus in eas confitebor Domino.
Open to me the gates of justice; I will enter them and give thanks to the Lord.

PSALM 117 (118)

I

Confitemini Domino, quoniam bonus,* quoniam in sæculum misericordia eius.
Dicat nunc Israel, quoniam bonus,* quoniam in sæculum misericordia eius.
Dicat nunc domus Aaron,* quoniam in sæculum misericordia eius.
Dicant nunc, qui timent Dominum,* quoniam in sæculum misericordia eius.
De tribulatione invocavi Dominum,* et exaudivit me educens in latitudinem Dominus.
Dominus mecum,* non timebo, quid faciat mihi homo.
Dominus mecum adiutor meus,* et ego despiciam inimicos meos.
Bonum est confugere ad Dominum* quam confidere in homine.
Bonum est confugere ad Dominum* quam confidere in principibus.

Give thanks to the Lord for he is good, for his love endures for ever.
Let the sons of Israel say: His love endures for ever.
Let the sons of Aaron say: His love endures for ever.
Let those who fear the Lord say: His love endures for ever.
I called to the Lord in my distress; he answered and freed me.
The Lord is at my side; I do not fear. what can man do against me?
The Lord is at my side as my helper; I shall look down on my foes.
It is better to take refuge in the Lord than to trust in men;
it is better to take refuge in the Lord than to trust in princes. 

II

Omnes gentes circuierunt me,* et in nomine Domini excidi eos.
Circumdantes circumdederunt me,* et in nomine Domini excidi eos.
Circumdederunt me sicut apes † et exarserunt sicut ignis in spinis,* et in nomine Domini excidi eos.
Impellentes impulerunt me, ut caderem* et Dominus adiuvit me.
Fortitudo mea et laus mea Dominus* et factus est mihi in salutem.
Vox iubilationis et salutis* in tabernaculis iustorum:
«Dextera Domini fecit virtutem! † Dextera Domini exaltavit me;* dextera Domini fecit virtutem! ».
Non moriar, sed vivam,* et narrabo opera Domini.
Castigans castigavit me Dominus,* et morti non tradidit me.

The nations all encompassed me; in the Lord's name I crushed them.
They compassed me, compassed me about; in the Lord's name I crushed them.
They compassed me about like bees; they blazed like a fire among thorns. In the Lord's name I crushed them.
I was thrust down, thrust down and falling, but the Lord was my helper.
The Lord is my strength and my song; he is my savior.
There are shouts of joy and victory in the tents of the just.
The Lord's right hand has triumphed; his right hand raised me. The Lord's right hand has triumphed;
I shall not die, I shall live and recount his deeds.
I was punished, I was punished by the Lord, but not doomed to die.

III

Aperite mihi portas iustitiæ;* ingressus in eas confitebor Domino.
Hæc porta Domini;* iusti intrabunt in eam.
Confitebor tibi, quoniam exaudisti me* et factus es mihi in salutem.
Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes,* hic factus est in caput anguli;
Domino factum est istud,* et est mirabile in oculis nostris.
Hæc est dies, quam fecit Dominus:* exsultemus et lætemur in ea.
O Domine, salvum me fac;* o Domine, da prosperitatem!
Benedictus, qui venit in nomine Domini.* Benedicimus vobis de domo Domini.
Deus Dominus et illuxit nobis.* Instruite sollemnitatem in ramis condensis usque ad cornua altaris.
Deus meus es tu, et confitebor tibi,* Deus meus, et exaltabo te.
Confitemini Domino, quoniam bonus,* quoniam in sæculum misericordia eius.

Gloria Patri.

Ant. Aperite mihi portas iustitiæ, et ingressus in eas confitebor Domino.

Open to me the gates of holiness: I will enter and give thanks.
This is the Lord's own gate where the just may enter.
I will thank you for you have answered and you are my savior.
The stone which the builders rejected has become the corner stone.
This is the work of the Lord, a marvel in our eyes.
This day was made by the Lord; we rejoice and are glad.
O Lord, grant us salvation; O Lord, grant success.
Blessed in the name of the Lord is he who comes. We bless you from the house of the Lord; 
the Lord God is our light. Go forward in procession with branches even to the altar.
You are my God, I thank you. My God, I praise you.
Give thanks to the Lord for he is good; for his love endures for ever.  

Glory...

Ant. Open to me the gates of justice; I will enter them and give thanks to the Lord.


127. Antiphon 3

Ingrediar in locum tabernaculi admirabilis usque ad domum Dei.
I will enter the place of the wondrous tabernacle, even to the house of God.

PSALM 41 (42), 2-6

Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum,* ita desiderat anima mea ad te, Deus.
Sitivit anima mea ad Deum, Deum vivum;* quando veniam et apparebo ante faciem Dei?
Fuerunt mihi lacrimæ meæ panis die ac nocte,* dum dicitur mihi quotidie: «Ubi est Deus tuus?».
Hæc recordatus sum et effudi in me animam meam; † quoniam transibam in locum tabernaculi admirabilis* usque ad domum Dei,
in voce exsultationis et confessionis,* multitudinis festa celebrantis.
Quare tristis es, anima mea,* et quare conturbaris in me?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,* salutare vultus mei et Deus meus.

Gloria Patri.

Ant. Ingrediar in locum tabernaculi admirabilis usque ad domum Dei.

Like the deer that yearns for running streams, so my soul is yearning for you, my God.
My soul is thirsting for God, the God of my life; when can I enter and see the face of God?
My tears have become my bread, by night, by day, as I hear it said all the day long: Where is your God?
These things will I remember as I pour out my soul: how I would lead the rejoicing crowd into the house of God,
amid cries of gladness and thanksgiving, the throng wild with joy.
Why are you cast down, my soul, why groan within me?
Hope in God; I will praise him still, my savior and my God.

Glory be..

Ant. I will enter the place of the wondrous tabernacle, even to the house of God.


Burial of the deceased Supreme Pontiff's body


128. The Celebrant:
Deum, misericordiarum Patrem, fratres carissimi,
humiliter deprecemur pro Papa nostro N.,
qui in Domino obiit.

The Deacon:
1. Ut Deus animam Papæ nostri N.
de potestate tenebrarum liberare dignetur.
R. Domine miserere.

2. Ut eius peccatis clementer indulgeat.
R. Domine miserere.

3. Ut eius opera bona suscipiat.
R. Domine miserere.

4. Ut eum in pacis et lucis regione collocare dignetur.
R. Domine miserere.

5. Ut ei beatitudinem et societatem
cum sanctis et electis suis donare dignetur.
R. Domine miserere.

Dear brothers and sisters,
let us humbly pray to God, the Father of mercies,
for our Pope N., who has fallen asleep in the Lord.

That God may be pleased to deliver the sou
of our Pope N. from the power of darkness.
R. Lord, have mercy.

That in his goodness he may forgive him his sins.
R. Lord, have mercy.

That he may graciously accept his good works.
R. Lord, have mercy.

That he may be pleased to receive him
into the dwelling place of peace and light.
R. Lord, have mercy.

That he may be pleased to grant him
blessedness and the company of the Saints
and of his elect.
R. Lord, have mercy.

All: Pater Noster

The Celebrant:
Omnipotens Deus,
qui mortem nostram per Filium tuum Iesum Christum
in cruce demortuum destruxisti,
et per ipsum, vel in sepulcro quiescentem
vel a mortuis gloriose resurgentem,
tumulos sanctificasti
et vitam nobis atque immortalitatem mirabiliter reparasti,
suscipe preces  nostras pro Papa nostro N. 
qui, Christo commortuus et consepultus,
beatam spem resurrectionis exspectat.
Deus vivorum et mortuorum, concede propitius,
ut te, quem agnovit in terra fidelis,
sine fine laudet in cælo beatus.
Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.

Almighty God,
who, by the Death of your Son upon the Cross,
conquered our death,
by his resting in the tomb
sanctified the graves of the faithful,
and by his glorious Resurrection
restored to us immortal life,
graciously hear our prayers for our Pope N.,
who, dead and buried in Christ,
awaits the blessed hope
and the glorious coming of our Saviour.
Grant, O Lord of the living and the dead,
that he who served you faithfully on earth
may praise you without end in the blessedness of heaven.
Through Christ our Lord.


129. The Celebrant says:
Réquiem ætérnam dona ei, Dómine.
R. Et lux perpétua lúceat ei.

Requiéscat in pace.
R. Amen.

Eternal rest grant unto him, O Lord,
R. And let perpetual light shine upon him.

May he rest in peace.
R. Amen 


130. The cypress wood casket containing the remains of the Roman Pontiff is tied with red ribbons, on which are imprinted the seals of the Apostolic Chamber, the Prefecture of the Papal Household, the Office of Liturgical Celebrations of the Supreme Pontiff, and the Vatican Chapter.
It is then placed in the galvanized wooden casket, which is immediately welded; the seals of the aforementioned offices are imprinted on it.
The lid features the cross and coat of arms of the deceased Pontiff.


131. As the coffin is placed in the tomb, the Salve Regina antiphon is sung.


132. The notary of the Chapter of the Vatican Basilica draws up the authentic act of burial and reads it before those present. Then a delegate of the Cardinal Camerlengo and a delegate of the Prefect of the Papal Household sign the documents certifying the burial, the former in the presence of the Cardinal Camerlengo, the latter in the presence of the Prefect of the Papal Household (cf. Universi Dominici Gregis, no. 28).

No comments:

Post a Comment